中医术语西班牙语翻译的文化偏离与补偿
以‘中医文化关键词“为例*张晓雯 朱 燕 陈 钰**ʌ摘要ɔ‘中医文化关键词“是 中华思想文化术语传播工程 在中国医药学领域的最新成果及重要的学术成就㊂作为该著作西班牙语版的中方译者,笔者发现,中医术语存在多种译法㊁译名混乱㊁无对应词甚至误解中医原意的现象,这为中医药教育㊁医疗服务㊁科研㊁学术交流㊁信息传播以及经贸等方面带来了困难和损害㊂分析中医术语西语译名文化偏离的产生机制,采取适当方式进行补偿,从而规范中医术语西译,促进中医知识和传统文化的交流与传播,是推进中医药走向西班牙语世界的一项重要任务,对中医海外推广将起到积极的作用㊂
景观设计培训>无界限
ʌ关键词ɔ中医术语 西班牙语翻译 文化偏离 补偿策略后裔是什么意思
近年来,中医药受到世界各国越来越多的关注,但语言文字的障碍给中医药国际交流和应用带来许多困难㊂我国的中医术语英译研究始于20世纪80年代末,之后的30年间成果频出,研究论文1500余篇,研究角度涵盖隐喻㊁图示㊁跨文化㊁目的论㊁后殖民主义㊁阐释学㊁归化异化㊁功能对等㊁生态翻译等方面㊂中医英译研究在术语标准化㊁译文规范化以及加
5
食品药品监督管理局简称90①②本文为江苏高校哲学社会科学研究一般项目 中医术语西班牙语翻译的文化偏离与补偿 以李照国‘
cos是什么意思中医文化关键词“为例 (2020SJA0330)的阶段性研究成果;江苏省高等学校大学生创新创业训练计划项目 中医术语西班牙语翻译中的文化偏离与补偿 (202010315057Y)的最终成果㊂
英语四级分数张晓雯,南京中医药大学副教授;朱燕,南京中医药大学副研究员;陈钰,南京中医药大学本科生㊂
速中医药海外推广的同时,对其他语种的翻译实践和研究也起着重要的指导作用㊂
一中医西班牙语翻译研究
与日渐成熟的中医英译相比,其他语种的研究成果十分有限,中医日译论文8篇㊁德译6篇,法译4篇㊁西译2篇㊂在仅有的两篇西译研究中,伊海(Eva López Bienvenido)的‘对推广中医汉西翻译国际标准的必要性的分析“以‘中医诊断学“的汉西版本为基础,指出中医诊断术语西译的难点和常见错误,认为汉西直译是中医术语西译标准化的有效手段㊂①另一篇是林松(Reyner Collado Gayoso)的‘中国传统养生运动八段锦与西班牙语翻译方法研究“,梳理了现有八段锦教材中西语注释在语言和跨文化层面上的翻译障碍,如认知有限㊁语境不符㊁表达不畅㊁语法问题和辞典依赖,提出采用汉语拼音加注法㊁造词法和解释性译法予以解决㊂②作为世界第三大语种,西班牙语在中医外译上发挥着重要的桥梁作用㊂2011年,世界中医药学会联合会制定了‘中医术语西班牙语翻译标准“,该著作可以说是中医海外推广的开拓性实践,但由于中医体系博大精深㊁包罗万象,仍有未被纳入该标准的术语和词语,甚至存在着误译和漏译的现象;加之我国中医理论文献的西译研究起步较晚,翻译中常会遇到棘手的问题,delilah
二语直译和标准化仍然是今后的研究热点㊂
二文化偏离的界定与产生机制
李照国教授主编的‘中医文化关键词“(以下简称为‘关键词“)是 中华思想文化术语传播工程 的最新成果,也是中国中医药学领域的重
美剧推荐690①las vegas
②
伊海:‘对推广中医汉西翻译国际标准的必要性的分析“,北京中医药大学硕士学位论文, 2018,第2页㊂
林松:‘中国传统养生运动八段锦与西班牙语翻译方法研究“,首都体育学院硕士学位论文,2019,第3 4页㊂
>高中英语作文