论戏剧翻译的异化与归化——以《雷雨》西语译本为例

更新时间:2023-06-19 07:30:10 阅读: 评论:0

depan
childrens day
作者: 傅雪晖shuang
音乐的英文作者机构: 重庆科技学院外国语学院
color是什么意思出版物刊名: 重庆科技学院学报:社会科学版
学习英文
no strings attached页码: 76-78页
年卷期: 2018年 第5期
日语n3
主题词: 戏剧翻译;文化移植;归化;异化
余波的意思
revolutionary摘要:从归化和异化两种翻译策略角度,对比考察了《雷雨》的原剧本和西班牙语(以下简称“西语”)译本。认为译者对词汇、文化元素等进行处理时,根据西语读者需求和翻译目的的不同,选择异化或归化的翻译策略,其目的是在保留《雷雨》原汁原味的同时,便于读者更好地阅读和理解。

本文发布于:2023-06-19 07:30:10,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/989344.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   重庆   文化   归化   学院   异化   科技
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图