中国谚语成语西班⽛语翻译对照⼆百句校订版
中国谚语成语西班⽛语翻译对照⼆百句校订版
yeah是什么意思
(注:Lit.后是直译,Fig.后是对应西语谚语或引申解释)
1.开卷有益
Lit. Es siempre provechoso abrir cualquier libro.
Fig. Libro cerrado, no saca letrado.
2. 尺有所短,⼨有所长
Lit. Un chi (medida de longitud china equivalente a un tercio de metro) puede resultar corto, y un cun (un décimo de chi), largo.
Fig. Toda persona o cosa tiene su mérito y demérito.
diplomacy3. 少壮不努⼒,⽼⼤徒伤悲
Lit. El que de joven no es acucioso, llegado a viejo en vano lamentará.
Fig. A mocedad ociosa, vejez trabajosa.
4. ⼀⼨光阴⼀⼨⾦
Lit. Una pulgada de tiempo es una pulgada de oro.
Fig. El tiempo es oro.
5. ⼀丘之貉
Lit. Lobos de la misma camada.
Fig. Tal para cual, Pascuala con Pascual.
6. ⼀失⾜成千古恨
Lit. Un paso en falso hace deplorar toda la vida.
Fig. Un error momentáneo llega a r un remordimiento eterno.
7. ⼀叶障⽬
Lit. Una hoja ante los ojos impide ver la monta?a Taishan.
Fig. No ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial.
8. ⼀朝被蛇咬,⼗年怕井绳
Lit. Quien un día fue picado por la víbora, siente temor a una soga enroscada durante diez a?os.
Fig. Gato escaldado, del agua fría huye.
9. ⼀年之计在于春
Lit. El trabajo entero de un a?o depende de un buen comienzo en primavera.
La primavera es la temporada clave del a?o.
Fig. Abril y mayo, las llaves de todo el a?o.
10. ⼀贫如洗
Lit. Ser pobre como si hubiera sido lavado
Fig. Más pobre que las ratas; no tener dónde caer muerto.
11. ⼀箭双雕
Lit. Matar dos águilas con una sola flecha .
Fig. Matar dos pájaros de un tiro .
12. ⼀⾔既出,驷马难追
Lit. Ni cuatro caballos galopando pueden recuperar la palabra empe?ada. Fig. La palabra y la piedra suelta no tienen vuelta.
13. ⼈不可貌相南洋中学
Lit. A un hombre no le puede juzgar por las apariencias.
Fig. Las apariencias enga?an.
El hábito no hace al monje.
En chica casa, grande hombre cabe.
14. ⿇雀虽⼩,五脏俱全
revolucionLit. El gorrión, a pesar de su peque?ez, tiene todas las vísceras.
Fig. Peque?o pero completo
15. 留得青⼭在,不怕没柴烧
雅虎在线翻译
Lit. Mientras haya montes verdes, no hay por qué inquietar por la le?a.
Fig. Mientras hay vida, hay esperanza.
16. 前事不忘,后事之师
Lit. La experiencia del pasado, si no cae en el olvido, sirve de guía para el futuro. Fig. La experiencia es la madre de la ciencia.
17. 前⼈栽树,后⼈乘凉
Lit. La generación anterior planta árboles y la posterior cobija a su sombra. Fig. Trabajar en provecho de generaciones venideras.
18. 患难见真情
Lit. Los verdaderos amigos conocen en la adversidad.
Fig. En luengo camino y en cama angosta conocen los amigos..
19. 前车之鉴
新概念2Lit. El vuelco del carro delantero puede rvir de aviso al que va detrás.
Fig. El cuerdo en cabeza ajena escarmiento.
20. ⼭中⽆⽼虎,猴⼦称⼤王
Lit. Sin tigres en el monte, el mono es rey.
Si no hubiera tigres en el monte, el mono ría el rey.
Fig. En tierra de ciegos, el tuerto es rey.
A falta de pan, buenas son tortas.
21. 千⾥送鹅⽑,礼轻⼈意重
Lit. Enviar desde la lejanía a mil li plumas de ganso, por liviano que a el regalo, encierra afecto profundo.
Un regalo tan insignificante como una pluma de ganso enviada desde lejos tiene mucho ntido.
Fig. Modesto obquio que encierra gran afecto.
22. 天有不测风云
Lit. En cielo despejado puede desatar de repente una tempestad.
Fig. Puede suceder algo improvisto de un momento a otro.
A días claros, oscuros nublados.
23. 天⽹恢恢,疏⽽不漏
Lit. La red justiciera tendida por los cielos es omniprente, y sus mallas, aunque ralas, no dejan escapar a nadie. Fig. La justicia tiene un largo brazo.
24. 天⽆绝⼈之路
Lit. El cielo no cierra completamente el camino a los hombres.
Fig. Aquí no termina el mundo.
25. 天下没有不散的筵席
Lit. En el mundo no hay banquete que no tenga fin.
Fig. Agosto y ptiembre no duran siempre.
Los placeres o alegrías son efímeros.
26. 世上⽆难事,只怕有⼼⼈
Lit. En el mundo no hay nada difícil siempre que el hombre tenga asiduidad.
Fig. Sacar agua de las piedras.
Quien quiso, hizo.
Con el tiempo y una ca?a, hasta los verdes alcanzan.
27. 不到黄河⼼不死
Lit. No renunciar a sus esperanzas hasta llegar al río Huanghe.
Fig. No detener hasta su fracaso completo.
28. 不鸣则已,⼀鸣惊⼈
Lit. O bien no emprender nada, o bien asombrar a todo el mundo con cuanto emprende. Fig. O César o nada. 29. 不⼊虎⽳,焉得虎⼦
Lit. Si uno no entra en la guarida del tigre, ?cómo podrá apoderar de sus cachorros?
Sin penetrar en el antro del tigre, ?cómo hacer de sus crías?
Fig. Quien no arriesga, no pasa la mar.
30. 只要功夫深,铁杵磨成针
Lit. Una maja de hierro, a fuerza de r afilada, puede convertir en una aguja.
Fig. Poco a poco hila la vieja el copo.
31. 出淤泥⽽不染
Lit. La flor de loto asoma inmaculada del fango.
Fig. Oro, majado luce.
Mantener insobornable pe al ambiente corruptor.
32. 失之东隅,收之桑榆
Lit. Lo que pierde a la salida del sol recupera a su puesta.
Fig. Lo que pierde en un lugar compensa con lo que obtiene en otro.
Fracasar en una ocasión y triunfar en la otra.
33. 失之毫厘,谬以千⾥
Lit. Lo que comienza siendo una peque?a diferencia termina en una desigualdad descomunal. Fig. De lo mucho a lo poco no hay más que un paso.
34. 江⼭易改,本性难移
Lit. Es fácil cambiar el curso de los ríos y las monta?as, pero difícil cambiar la naturaleza de un hombre.
Fig. Genio y figura hasta la pultura
El lobo muda el pelo, mas no el celo.
35. 冰冻三尺⾮⼀⽇之寒
Lit. Un solo día de frío no basta para congelar el río a tres pies de profundidad.
Fig. El lío ha venido armándo por bastante tiempo.
ironic36. 机不可失,时不再来
Lit. No hay que dejar escapar una oportunidad, que nunca va a prentar otra vez.
Fig. La ocasión la pintan calva.
Ocasión, asirla por los cabellos.
37. 落花有意,流⽔⽆情
Lit. En tanto que la flor cae amorosa, el arroyo corre impasible. Fig. Amor loco, y por vos y vos por otro.
38. 三个臭⽪匠,合成⼀个诸葛亮
Lit. Tres simples zapateros hacen un sabio Zhuge Liang.
Fig. Más ven cuatro ojos que dos.
Más personas, más subiduría.
39. 万事开头难
Lit. El primer paso siempre cuesta.
Fig. Todos los principios son difíciles.
40. ⼰所不欲,勿施于⼈
Lit. No hagas a otros lo que no quieres que hagan contigo.
Fig. No hagas a los otros lo que no deas para ti.
41. 上梁不正下梁歪
Lit. Si las vigas de arriba están mal, las de abajo otro tal.
Fig. Ruin ?or cría ruin rvidor.
42. 百闻不如⼀见
Lit. Más vale ver una sola vez que oír cien veces.
pfgFig. Más vale una imagen que mil palabras.休斯敦大学
43. 有志者,事竟成
Lit. Con firme voluntad llega al triunfo.
Fig. Querer es poder.
44. 防患于未然
Lit. Precaver contra un posible percance.
Fig. Curar en salud
Más vale prevenir que curar.
45. 吃⼀堑,长⼀智
Lit. Cada fracaso nos hace más listos.
Fig. Errando, al acierto nos vamos acercando.
46. 多⾏不义必⾃毙
Lit. Quien comete muchas injusticias, busca su propia ruina.
Fig. Quien por malos caminos anda, malos abrojos halla.
47. ⾔必信,⾏必果
Lit. La promesa debe r cumplida y la acción debe tener resultado. Fig.Fiel a la palabra empe?ada y resuelto en acción Mantener la palabra empe?ada y r concuente con ella
48. 初⽣⽜犊不怕虎
Lit. El ternero recental no teme al tigre.
Fig. La inexperiencia hace valientes a los jóvenes.
Nada hay tan atrevido como la ignorancia.
49. 礼尚往来
Lit. La cortesía exige reciprocidad.
Fig. A tal saludo, tal respuesta.
50. 远亲不如近邻
Lit. Un vecino cercano es mejor que un pariente lejano.
Fig. No hay mejor padrino que un buen vecino.苏州印象城
51. 君⼦动⼝不动⼿
Lit. Acudir a las palabras y no a los pu?os, como es propio del caballero.
El caballero hace uso de la palabra, no de los pu?os.
Fig. Convencer a razones, no a mojicones.
52. 近朱者⾚,近墨者⿊
Lit. Quien acerca al bermellón enrojece, quien acerca a la tinta ennegrece.