2016年12月第2卷第6期
外国语文研究
Foreign Language and Literature Rearchstevejobs
肯定的英文
atcaDec. 2016
V ol.02 No.6
华盛顿大学圣路易斯分校当代西文小说中译之发展与翻译技巧
adam looking for eve
大概的意思古孟玄
(台湾政治大学外国语文学院,台北11605)
摘 要:当代西文小说中译的数量在近几年有明显增加的趋势,从学院派译者, 一面执教于大专院校,一面翻译,到现在的全职译者的出现,皆是西语小说在中文市场竞争力日益提升的原因之一。以西语为母语的国家除欧洲的西班牙外,尚有中南美洲除巴西之外的各国,经过统计迄今繁体中文译本不下数十部。然而,探讨此类文本中译的发展及翻译技巧的研究并不多见。本文将首先从译者及译本的面向,简福州少儿英语
介近来西语小说中译本的发展,并列出其中的阶段性成果。接着从文化元素的中译技巧, 归纳出当代西语小说中译最普遍使用的翻译技巧,亦将指出译者的偏好,以及这些翻译技巧对中文读者的影响,并藉由译者是否隐形的观点,指出西语小说在中文书市的特色。bathed
关键词: 西语小说;中译;翻译技巧;译本;译者
中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1003-6822(2016)06-0070-12
1. 前言
对于中文世界的读者而言,《唐吉诃德》是西语文学最经典的代表作品,既是名震中外的文学名著,也是多年来唯一的大部头译著。从1939年上海商务出版由傅东华译的《吉诃德先生传》,1978年人民文学所出版杨绛翻译的《堂吉诃德》,到现在由漓江、译林、上海译文、远流、联经等出版的译本,不论是透过英文或其他非西语之外语转译,或由西语直译,林林总总各种来源的译本不一而足,在台湾Don Quijote似乎成为西班牙小说的代名词。 然而西语小说的繁体中文市场在二十世纪90年代出现了变化,张淑英教授翻译了《杜瓦特家族》(La familia de Pascual Duarte, 1992)、《亚卡利亚之旅》(Viaje a la Alcarria, 1995), 张定绮转译数本小说如《春膳》(Afrodita. Cuentos, recetas y otros afrodisiacos, 1999/2009)、《精灵之屋》(La casa de los espíritus, 1994)等,此后西语小说中译陆陆续续出版,并于近几年呈现大幅增加的趋势。online libraries
这二十年来西语小说中译的出版情形,似足以成为台湾读者对于小语种文学接受史中的插曲。翻译史在描述翻译学中一直居于非常重要的位置,不仅需明确指出译者、译著及翻译背景,更结合译本做深入的分析,译本分析和译史探讨互补成为完整的翻译脉络研究。近几年来西语译本的出版数量日益增加,然而相关研究相对成长速度较慢。Venuti(1995)在译者隐形的理论中沿用Schleiermacher对于翻译方法归化及异化的分类方式,本文先行指出西文小说中译的概况,并以文化范畴中译为例,检视中译文本普遍使用的翻译技巧,以此理论框架判断西语译者的隐形程度。此外并举出译本的“误译”词汇及句子并分类,辅以若干翻译腔(中介语)的译文,从文本分析的结果根据翻译技巧的选用,及误译范例指出目前西语小说中译的概观。
英语词库西语小说中译的沿革迄今仍属于肇始期,故本研究针对翻译技巧及现象之探讨,可划分于中译之早期成果。其贡献在于奠定日后相同类型文本中译的延续性发展之基础,亦可做为相同
·70·