汉语叠词在西语文学汉译中的运用

更新时间:2023-06-19 07:11:57 阅读: 评论:0

急遽的意思汉语叠词在西语文学汉译中的运用
小学语文病句类型>演绎是什么意思
myzone>adam and eve游戏培训机构一般来说,西译汉的过程中,译者会使用或者添加一些语词来使得译文富有文采。本文聚焦于译者添加汉语叠词的方式方法及其对于译文修辞或者美学效果的作用,同时也关注译者的这种主观能动性对于原文语句某些隐含意义以及译文读者想象空间的影响。不难看出,本文重心在于探讨译者的自主性,具体而言,即译者通过使用汉语独特的叠词修辞手法来增强译文的可接受性、形象性以及表现力等美学效果。为了保证研究的严谨确切,本文最后附有Plateroyyo四个汉语译本中使用过的叠词所构成的语料库。正文中对比和分析的事例均取自该语料库,据此评议四个译本中哪些词句的处理方式更加贴合中国读者的情趣,从而能够产生更好的美学效果。汉语中的叠词十分丰富,形式纷繁多样,本文篇幅有限,不求穷尽,着重研究其中的两种排列组合,即相邻两字的重叠使用,比如,AA,AAB,ABB和AABB;还有四字词语当中两两相同的情形,比如,ABAB.汉语成语中也有叠词现象,多见者有AABC,ABCC,AABB等。这些表达形式在西班牙语原文中罕见,在汉语译文中出现,属于译者根据汉语阅读情趣自主添加。本文亦讨论译者自主性发挥的事例及其对于译文表达效果的影响。在本文所研究的四个译本中,四位译者都在自己对原文理解的基础之上考虑译文读者的接受倾向,所以或多或少添加原文中并没有出现的词句和表达形式,这些扩展的成分正表现出译者和读者对修辞和/或美学效果的追求。本文分
歌舞青春下载
为七部分四大章。在引言部分,明确研究动机、写作目的、提出假设以及文献综述;第一章的重要内容是对《小银与我》这部作品以及作家希梅内斯的基本介绍,也包括关于原作文学体裁的探讨,借鉴国内外对于该问题的各种见解对其文体做出综合评述,以便于译文与原文之间的风格比较;第一章中还有对四个译本及译者的简介;第二章是本文依据的理论框架,其中包括翻译学领域支持本项研究的相关理论;第三章是对自建语料库的介绍,说明其中所包含的内容以及不同的标记所表达的各种含义;第四章是本文最重要的一章,对语料库中收集整理的数据进行具体全面地分类与分析,通过对比讨论,显示优等翻译策略;在本文结论部分,自然是对本项研究所达到的结果做出汇总,回应引言中所提出的假设,明确本文的创新以及有待继续研究的问题;最后两部分是参考文献及语料库附件。2008北京奥运会主题曲

本文发布于:2023-06-19 07:11:57,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/989237.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:译文   译者   研究   叠词   读者
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图