论混合式教学模式在西班牙语笔译课程中的实践与运用▍北京城市学院 魏淑华 刘 杉 陈家祺
2003年,北京大学何克抗教授在第七届全球华人计算机教育应用大会上首次提出混合式学习的理念,即发挥传统课堂教师主导性的同时,也强调学生在学习中的主动性,将线上和线下两种课堂有机结合。混合式教学模式是在线和离线教学的一种整合,是面对面课堂教学和网上交互辅助教学形成的一种混合模式,是二者优势互补的一种教学。西班牙语笔译课程是我校专业课程之一,在传统教学方式中,教师是课堂主角,课上以传授翻译技巧为主,加以少量的翻译理论介绍,课下布置学生完成作业,最后教师批改、讲评译文。从历年的教学情况来看,存在着学生实训不足、翻译水平提高不明显的情况。从2018年秋季学期开始,我校西班牙语专业进行了针对笔译课程的混合式教学改革,利用网络教学平台,搭建混合式教学环境和学习环境,增加了学生笔译实训机会,取得了较好的教学反馈。本文将结合实践,探讨混合式教学模式在西班牙语笔译教学中的运用和效果。
assign是什么意思
riddle是什么意思好处的英文一、混合式教学模式在国内高校西班牙语专业翻译教学中的应用通过查看知网上2012—2018年发表的相关论文,我们
可以知道,混合式教学目前广泛地运用在国内高校的英语笔译教学中。许多教学单位已经意识到传统的以教师为中心的课堂教学已经不适用于当前迅速发展的网络时代,信息化的社会发展促使了翻译教学改革进入新的阶段,慕课、微课等网上平台课程应时而起。此外,就笔译教学,学者们提出了诸如“翻转课堂”“工作坊”以及“互联网+教室”等模式,提出了在信息技术环境下,协作学习中的课外沟通交流可以通过BBS、博客、即时通信工具等多种方式进行,并且利用网络,实现交流并讨论翻译方法。
而国内高校的西班牙语专业的笔译教学相较于英语笔译教学,相关探索还比较滞后,例如《西班牙语翻译教学在中国的发展现状研究》一文概述了作为“小语种”的西语教学历史较短,翻译师资力量薄弱,翻译教学是语言教学的辅助手段的现状;翻译课程的传统教学模式饱受诟病,存在课堂上以教师为中心、练习材料以句子为主、翻译理论与实践脱节等问题。为了改变这一现状,国内不少高校的西语专业都开始进行相关的教学改革,例如《西班牙语教学翻译改革的探索》一文中提出了从“以教师为中心”的传统教学模式转变为“以学生为中心”的开放型模式,搭建实习实践平台的建议;浙江越秀外国语学院西语专业以校区合作为背景,设计出“3+3”多元翻译课堂;而《高校西班牙语翻译课程建设初探》一文中提到了任务教学法在翻译课堂的运用策略。
通过对以上相关文献的梳理,可以得知:信息教育手段在当今越来越丰富,教学模式也从传统的课堂教学和教师单一讲授的模式慢慢转变。为了更好地达到实用型翻译人才的培养目标,切实提高学生的翻译能力,我校西语专业将混合式教学模式引入笔译教学之中,在此基础上通过建设同名网络课程,在2018—2019学年在2016级西班牙本一、本二班当中探索“线上和线下”相结合的“西班牙语笔译1”混合式课程建设研究。
二、西班牙语笔译混合式课程的设计与建设
女人保养皮肤
为了创建该模式,我校西语专业在前期曾进行了大量的准备,在2014、2015年分别进行了专业综合改革以及应用型人才培养模式的研究,在此期间对专业课程教学进行了整体性的改革,提出了“西班牙语五项核心技能”(听、说、读、写、译)培养的目标,并且在基础和高级阶段的精读教学以及笔译、口译课程中采取了“主题式”“项目式”等多种教学探索,积累了混合式教学实践的基础。此外,我校2014年成立了西班牙语翻译工作室,与国内许多单位建立了长期合作关系,积累了大量的笔译实训资料,结合我校计算机辅助实验室,曾开展了多项笔译训练。以上两方面为开展混合式教学提供了基础。以下,
就笔译课程的混合式教学设计展开介绍。(一)课程的建设目标toefl考试时间
本课程建设基于“线上线下”混合式教学理念,围绕混
中文转换繁体
的西班牙语翻译能力和水平。具体内容见上图。(二)课程的建设内容
关于课程的建设内容,我校西语专业在教学实践中主要进行了五个方面的“混合式”创建。
1.混合式学习资源建设。除现有的线下学习资源外,在“西班牙语笔译1”网络平台上建设一批线上学习资源,包含讲义、PPT、翻译练习、微课或微视频教学资料,兼顾学习资源的基础性和拓展性,体现分层教学、因材施教。具体内容见下表。
项目
具体内容
PPT 课件
线上:引入(导入单元主题)—任务导入(提出翻译问题,引发思考)—分析讲解(由线上PPT 导学部分:导入单元主题)—任务导入(提出翻译问题,引发思考)—分析讲解(由浅入深,包括翻译技巧)—线上练习(留给学生思考及课前翻译)线下:过渡(重现线上部分内容,强调重点和难点)—讨论环节设置—深化(将线上内容进行深化,分析学生习作常见问题)—作业展示(学生结合线下作业部分当堂展示)—分析评价(教师评价+学生评价)—拓展翻译训练(学有余力的学生选做)微视频
线上:按照要点和主题内容,制作“西班牙语笔译1”教学单元相关的微课视频。翻译资源线上:按照要点和主题内容整理翻译资源并通过网络平台分享给学生,含译文赏析、双语视频等资料。试题库
线上:制作并完善“西班牙语笔译1”各单元的试题库。试题库内容应体现“基础”与“拓展”不同层次的题目。
2.混合式教学方式建设。将采取线上教师导学和线
下面对面教学的模式,即在课程开展过程中,教师利用平台媒介发布学习任务,学生提前预习预热,带着问题进课堂,课堂面对面教学,课堂外辅导答疑以及完成反馈的混合教学模式。
3.混合式学习环境建设。第一,线下教学环节,将利用我校计算机辅助翻译实验室展开课程教学,除了日常教学之外,还要充分利用实验室展开翻译实训,例如开展翻译工作室的社会性服务;第二,以互联网为媒介,进行线上的学习环境建设,包含建设网络课程、班级微信群以及翻译工作室小组群等线上学习环境。
4.混合式学习方式建设。改变传统翻译课堂上学生被动学习的困境,倡导学生在线上采取自主式学习策略、线下即课堂学习中采取探究式和合作式的学习策略。学生在整个学习流程中都要发挥主动性,培养分析问题、解决问题的探究能力,以及在小组合作中提高团队协作的能力。
5.混合式评价方式建设。基于线上试题库与习题库的建设,改变以往以教师线下评价为主的方式,引入“线上+线下”的评价方式。例如线上发布问卷了解学生的学习预期,发布考核方式,让学生明确学习目标,进行在线测试、在线点评;结合线下的日常测验及考试,建立起以“教师评价+小组评价+过程记录评价+终结性考试评价+奖励评价”为基础的多元、混合式的评价方式,倡导过程性考核在“西班牙语笔译1”评价中的地位,并且鼓励学生参加校外翻译实践。
的混合式教学,共讲授了15个单元的教学内容,进行了课前导学、课中教学和课下作业三个环节;利用“线上+线下”的方式,将教学资源导入混合式教学的整个过程。
在教学手段上,采取了讲授法、项目驱动法、练习法、课堂讨论法等方法进行授课。课前阶段,通过
线上平台预留课前翻译练习的方式,启发学生在教师讲解之前事先了解本单元知识点,通过适量的课前翻译练习加强学生对于翻译技巧的掌握;课上阶段,采用了课堂讨论法,组织学生进行小组讨论,得出结论;课后阶段,采取翻译项目驱动法,要求学生完成词汇、句子或语篇的翻译,促进学生提升自主学习能力,取得了非常良好的效果。
四、西班牙语笔译混合式课程的效果反馈
为了了解学生的学习效果,我们利用平台进行了数据的抓取,分别从笔译实训作业的提交、笔译成绩的分布、学习兴趣以及教学评价四个方面进行参考。(一)笔译实训的量大大增加
puzzled
本学期学生共完成了15个单元的课前翻译,共计1500字左右;8次大作业,共计4000字左右。课上和课下的实践极大地解决了笔译课程实训量不足的问题,学生将理论和知识结合起来,并且通过汇报作业的形式,锻炼了分析和解决问题的能力。(二)笔译作业成绩稳中有升
本学期西班牙语笔译1的翻译作业均采取打分形式,按照译文质量和提交作业格式给予0—5分,并且每次将优秀的作业公布出来,以便学生相互学习。在此过程中,学生可以不间断地看到个人的分数,实现了过程性考核,学生作业成绩不断提高,优秀作业率在学期中后阶段有了大幅度提高。(三)线上学习兴趣得到提升
46级本学期笔译教学的线上部分非常注重教学活动的开展,开设了论坛、答疑等栏目,目的是调动学生主动学习的积极性,提升学生解决问题的能力。比如围绕着翻译和文化比较、翻译的技巧、翻译的策略等问题,在网络平台上开展了四次话题讨论,话题的活跃程度和参与人数直线上升。通过对浏览次数和回复次数的统计来看,最高的浏览次数达到了327次,最高回复次数50次,相较于学生总体人数,回复率达到了94%。由此可见,整体上学生对于线上学习兴趣增加。(四)教学评价较佳
remark用法raffaello本门课程从学校督导的反馈情况和网络课程平台统计的结果来看,在全校同期开设的混合课程中评价较好,课程被访问点击率全校排名第五,日访问排行全校第七,取得了较好的成绩。此外,还就笔译课程采取混合式教学模式在两个班级的学生中进行了访谈和问卷调查。从访谈和问卷调查的情况来看,第一,学生反映教学内容非常丰富,上课紧跟老师的教学节奏,严格执行小组作业及翻译项目流程,可以学习到很多内容,在此过程中可以运用到课上所讲授的翻