驴友需掌握的词汇
s tanda rd ra te 标准价
en-suit e 套房
fami ly su ite 家庭套房
doubl e roo m 带一张双人床的房间ad vance depo sit 定金
re rva tion订房间
regis trati on 登记
幼儿启蒙英语视频
rat e she ets 房价表
violet是什么意思t ariff价目表
canc ellat ion 取消预定
imper ial s uite皇室套房
pres ident ial s uite总统套房
suit e del uxe 高级套房
junio r sui te 简单套房
m ini s uite小型套房
hone ymoon suit e 蜜月套房
pe nthou su ite 楼顶套房
unmad e roo m 未清扫房
on chan ge 待清扫房
v aluab les 贵重品
p orter行李员
lugg age/b aggag e 行李
regi stere d/che ckedlugga ge 托运行李l ightlugga ge 轻便行李
b aggag e ele vator行李电梯
bag gagerecei pt 行李收据
t rolle y 手推车
sto rageroom行李仓
roger
brief ca公文包
suitbag 衣服袋
t ravel lingbag 旅行袋
s hould er ba g 背包
trun k 大衣箱
sui tcase小提箱
name tag标有姓名的标签
r egula r fli ght 正常航班
non-s chedu led f light非正常航班
in terna tiona l fli ght 国际航班
domes tic f light国内航班
fli ght n umber航班号
airp ort 机场
ai rline oper ation航空业务
alt ernat e air field备用机场
lan dingfield停机坪
inte rnati onaltermi nal 国际航班候机楼
do mesti c ter minal国内航班候机楼
contr ol to wer 控制台
j etway登机道
air-bridg e 旅客桥
vis itors terr ace 迎送平台
conco ur中央大厅英语视频
load ing b ridge候机室至飞机的连接通路
a irlin e coa ch se rvice汽车服务
shu ttlebus 机场内来往班车
最容易混淆的英语词组
不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:
o ne-tw o 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。
Two-t ime是“对人不忠”,而不是一种“两次”。
例句:I can't be lieve that he t wo-ti med h is de voted wife!我真没想到,他妻子那么忠诚,他居然劈腿!
In twotwos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。
T hree-score是“六十”,而不是一种“三分”。
Fo ur o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
Four Hund red 是“名流、上层”,而不是“四百”。
Fi ve-fi nger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。
Atsixes andven s是“乱七八糟”,而和“六”无关。
例句:Allyou w ill s ee is a gi rl yo u onc e kne w,alt hough she's dre sdup to thenines,at s ixesand s evens with you。
这个你曾熟知的女孩,尽管盛装打扮,仍然手足无措。(《阿根廷别为我哭泣》的歌词)
Sev en-Hi ll Ci ty是“罗马”,而不是一种“七山市”。
Eigh t-bal l是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。
a whit e day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。
Yell ow bo ok是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。
Gree n-eye d是“红眼病”,而不是“绿眼病”。
G reenhand是“生手”,而不是“绿手”。
unpackGreen horn是“新移民”,而和“牛羊的角” 无关。
Gre en ba ck 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。
Yello w bac k 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
Gre en li ne是“轰炸线”,而不是“绿线”。
G reenroom是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。
White room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。
W hitesmith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。
杀人犯张君Bla ck sm ith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。同理,lo ck sm ith是锁匠。
偶像爸爸C hocol ate d rop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
B rownsugar是“红糖”,而不是“棕糖”。
Gree n pow er是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。
La dy bi rd是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。
Drag on’steeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。
李开复给女儿的信Ta lk fi sh是“吹牛”,而不是“谈鱼”。
kim jong il
M ornin g glo ry是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。
Sil k wor m是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。
Catgut是“羊肠线”,而和“猫” 无关。
Bar ber's cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。
Cat's ey e 是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。
revealingCat s and dogs是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。
Prair ie do g是“草原鼠”,而和“狗”无关。
Lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。
You dirt y dog. 是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。
Ea t dir t是“忍辱”,而不是“吃土”。
Tou ch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。
fo rget-me-no t 是“勿忘我”。
Shoo tingstar是“陨石”,而不是什么“星”。
Frie ndlycamer a是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。
Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。
Jack rabbi t是一种“野兔”(h are),而不是“家兔”(r abbit)。
S weetb read是“胰脏”,而不是“面包”。
Small pota to是“小人物”,而不是一种“小土豆”。
Big pota to是“大人物”,而不是一种“大土豆”。
The berr ies是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。
The Four th是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。