《尤利西斯》译文评析
作者:乐 琼
paloalto来源:《山东文学·下半月》2009年第01期involved
他们不关心我们
摘 要:《尤利西斯》这部巨著向来以晦涩难懂著称于世,是意识流派的代表作品。本文就体现原著艺术风格及正确理解全文两方面对译文加以分析,从而能透过译著更深刻地领略原著的艺术风格。同时也对译作中的某些表达提出商榷。
continue 关键词:意识流 艺术风格 理解
Abstract:The great work of Ulyss has been famous for its being of great recondite. It is a reprentative work of the Stream of consciousness. This paper would like to appreciate it through the analysis of the Chine version., verifying its maintaining the style of the original and the correct understanding.Discussion is also provided as to some improper expressions in the translation.
Key words:Stream of consciousness; style; understanding孩子学英语
学位英语考试网
俞敏洪演讲
英语音标辅音
世界著名的出版社“蓝登书屋”在90年代曾经作过一次评选活动,即选出本世纪100 部最佳英语文学作品,结果爱尔兰小说家詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》荣登榜首。《尤利西斯》将漫长的时间和巨大的空间浓缩到1904年都柏林一天的生活中。以极为简单的情节和时空跨度,体现最深厚宽广的意识流内涵,覆盖了都柏林生活的每一个侧面。哲学,历史,政治,心理学都有所触及,被评论者称为现代社会的百科全书,一本“现代派的圣经”。
camelot说话紧张怎么办