从电影字幕翻译探析译者的核心及拓展素养
作者:周晓扬
pf是什么来源:《世纪之星·交流版》2015年第07brooke期
[confidential摘 要]在这半个世纪中,电影翻译工作者给广大观众奉献出了许多优秀的译制片,观众从这些优秀的译制片中不仅领略、了解异国的风土人情,同时也感受到了语言给人带来的无穷魅力。选用生动准确的语言再现原片的思想性、艺术性是影视翻译人员面临的巨大挑战。
[关键词陨落星辰第一季下载]字幕翻译;核心素养;拓展素养
一、从电影字幕翻译探析译者的核心素养提出问题
“翻译无小事,也非易事。其对译者有很高的要求。一名合格的译者应具备较高的政治素质,熟练掌握两种语言,熟悉不同文化,有广泛的知识面并有严谨的译风。”由此可见,处在中间桥梁作用的译者素养直接影响到翻译的质量。对于电影字幕翻译,译者要做的就是在英汉两种语言之间进行熟练地转换,这就需要具备扎实的语言文字技能和较高的理解鉴赏能力及较强的文化意识。首先,译者要有娴熟的语言文字技能。由于英汉分属两个不同的语系,
所以在词汇意义和语言结构上具有各自不同的特点: 汉语重意合,英语好形合; 汉语多是主动的简单句,英语则喜欢复杂的被动句。如在电影 《国王的演讲》中,当约克公爵因为口吃未能成功做闭幕演讲而灰心失望的时候,他的夫人找到预约的罗格医生求助,在介绍她丈夫的时候,她这样描述道: “Johnson was ud during the Great War when the Navy didn't want the enemy to know‘he’was aboard. ”这句话可以翻译为 “约翰逊是公爵在一战战场上用的名字,皇家海军不想让敌人知道 ‘他失败者英语’在军舰上。”上句的翻译一方面实现了由英语主从复合句到汉语简单句的转换,另一方面实现了由英语被动句到汉语主动句的转译,而做好这些的前提需要掌握好这两种语言的表达特点。其次,译者要具备较高的理解鉴赏能力。除了从文字上理解原文,传达文意,一名合格的译者还必须具备较高的理解鉴赏能力。再次,译者应该具备广博的文化意识。译者不仅要对目标语的文化掌握得深,了解得透,对母语文化也更要通晓,只有兼顾这两种文化特征才能译出高质量的文本。例如: 在电影 柔和的意思《国王的演讲》中,由于英国是君主立宪制国家,有三个关于王室的称呼语反复出现: “Your Majesty”“Your Highness”pabx和 “Your Grace”。为了准确翻译,就需要译者了解这三个称呼语在英国的不同。含义以及在中国的称呼习惯。在英国, “Your Majesty”一般仅对国王和王后称呼,所以应译为 “陛下”; “Your Highness”要低一个等级,一般是对公主、
florida state university王子及王妃的称呼,所以应译为 “殿下”; “Your Grace”是对皇室其他高级成员的称呼,在电影中,罗格医生与大主教初次见面时,曾对其称呼过,结合中国的呼语,所以应译为 “大人”。所以,只有了解英国的政治体制和其所特有的文化特征,而且符合中国的称呼习惯,才能对字幕做出准确的翻译。