佛教旅游文化文本的英译策略
——以河南省佛教景点为例
李 阳
摘要:佛教文化文本具有蕴含佛教术语、承载佛教文化、历史术语繁多、诗词典故量大、表现方式多样的特点。而佛教旅游文化文本的英译,应从从词、句、篇章三个层面出发,运用相应的策略:(一)词的层面可分为佛教人名、寺庙建筑、佛教术语,其中人名和建筑可直译,术语多数采用意译,特殊情况也可直译加注释、音译加注释等;(二)句的层面分为复杂结构和特殊结构,对于语言描写较为复杂的句子或者四字句式进行语序调整,重构句型,用英语的复合句来替代汉语原文的短句罗列;(三)从篇章层面分析,汉语中注重华丽优美,英语表达则客观直白。因此,应注意遵循“三贴近”原则,对原文进行一定的改译更有助于实现有效传递信息的目的。
关键词:佛教文化文本;河南省佛教旅游景点;英译策略
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2095-6916(2021)10-0158-03
一、佛教旅游文化文本的语言特点
作为旅游翻译的一个重要分支,佛教文化文本的英译长期以来都是众多学者专家所共同关心的问题之一。本课题针对实际收集的语料,对其语言特点进行分析,总结此类文本专有的特性,具体为以下几个方面:(一)蕴含大量特定的佛教术语歌舞青春1中的歌曲
佛教对中国传统文化产生了潜移默化的影响,有许多佛教词汇和表达方式已经家喻户晓,还有一些术语表达,如“六度”“业报”等,晦涩难懂。故,怎样译好此类表达是对译者来讲亦是很大的挑战。
(二)承载丰富的佛教文化
佛教文化的传入,可归功于其通俗易懂的语言。简约通俗化的语言却又承载了丰富的佛教文化,这就使英译工作变得举步维艰。译者在翻译时要解决的一个重要问题就是要把语言承载的文化还原和表现出来。
(三)历史术语繁多
文化差异导致即便是语言相通,也会出现无法理解、沟通不畅的情况。例如,中国的朝代、典故等,对于不了解中国历史的外国友人而言是晦涩难懂的。为确保信息传递顺利进行且文化传播流畅,所有对达成此目标有阻碍作用的文化因素都可在翻译的过程中被解决。
(四)具有大量的诗词典故
汉语习惯在描述部分经常引经据典,用诗词典故等文字描写来提升汉语表达之美,以吸引游客的目光。要想在翻译中正确无误地传达这些信息不是一件容易之事。翻译时若直接采用直译的方法,按照原有的意思和结构译成英文,不但会使外国游客无法理解,甚至会让外国游客丧失游览兴趣,就更说不上是传播文化的效果了。
(五)运用多样的表现方式
中文表达惯用一些如四字结构、对偶句等形式的结构,旅游文本应考虑游客的心理及感受,游客及读者所易于接受的译文才是好的译文。生硬的翻译必然会出现堆
基金项目:本文系河南省社会科学界联合会调研课题项目“河南省佛教旅游景点中文化文本的英译研究”(编号:SKL-2019-3641)阶段性成果
[6]Nwogu K N.The medical rearch paper:Structure and
functions[J].English for Specific Purpos,1997(2).
[7]马雁.“兰美抒”真能战胜“达克宁”吗?——从两种药
品的中文译名说起[J].中山大学学报丛,2002(6).
[8]谷衍奎.汉字源流字典[M].北京:语文出版社,2008:1668.
[9]马清华.文化语义学[M].南昌:江西人民出版社,2000.
cet6成绩查询[10]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公
司,1999.作者简介:樊进丽(1995—),女,汉族,四川自贡人,单位为重庆医科大学,研究方向为医学翻译理论与
实践。
通讯作者:王燕(1968—),女,汉族,重庆人,重庆医科大学教授,研究方向为医学翻译理论与实践。
(责任编辑:御夫)
158
砌语言的情况,这正是外国游客所厌恶的。因此,所有这些内容对于英译者而言又是一大考验。
bolero二、佛教旅游文化文本英译的策略
文化信息与宗教信息的有效传递既是重要目的又是艰巨的任务,其难度之大是显而易见的。基于此,要成为佛教文化翻译的专业译员,扎实的语言功底以及对文化信息的恰当处理都是应当具备的基本素养。针对前期调查及研究,根据“三贴近”原则,笔者从词、句及篇章三个方面来阐述此类文本的英译策略。
(一)词汇层面
佛教文化文本中包含大量的佛教术语、人名地名、寺庙建筑、历史事件等,对这些词汇的处理需要从多方面来考虑。
1.佛教人名的翻译
佛教人名包含有佛、神等的名称,也有僧侣人名。这些词本身就有固定的中英表达,已被人们所公认和接受,且外国友人完全明白其中的含义,故可以直译。
例1:面北站像为韦驮天将,立于弥勒佛后,正对大佛殿内释迦牟尼佛。
译文:Behind the statue of Maitreya stands that of the Heavenly General Skanda,facing the statue of Sakyamuni.
本例选自白马寺景区,提及多个佛教人物的名称,“韦驮天将”“弥勒佛”“释迦牟尼佛”三个均为佛教常见人物。这些专有人名在佛教传入中国前本身就有自己的梵语符号,而这些梵语符号在其他语言背景中已被接受且可以识别,所以此处在英译时则可以直接选用其梵语版本即可,即“韦驮”译为“Skanda”,“弥勒佛”译为“Maitreya”,“释迦牟尼佛”译为“Sakyamuni”。lifestyle
另外,一些佛教僧人的名字,因为是汉语的人名,所以可以直接采用音译即可。
例2:唐代僧人行思,俗姓刘,庐陵(今江西吉安)人。
译文:Xingsi,a Buddhist monk in Tang Dynasty,family-named Liu, was a native of Luling(now Ji’an of Jiangxi).
上面的例子选自白马寺景区门前故事,介绍了一位唐代的和尚。诸如此类僧人的名字同普通人的姓名翻译方法一样,可以根据汉语拼音直接进行音译。
2.佛教寺庙建筑的翻译
一般情况下,寺庙建筑的翻译同人名一样,可以直接采用直译的方法来翻译,但也有个别特殊情况,会根据建筑具体的类别进行意译。
例3:千佛殿 Thousand-Buddha Hall
藏经阁 Sutra-Keeping Pavilion
塔林 Pagoda Forest
初祖庵 Founder Nunnery
以上均选自少林寺景区内的景点,这些寺庙建筑通过直译的方法,翻译出来的旅游景点名称形式简洁,更容易被外国游客或读者理解。
3.佛教术语的翻译
英语成绩查询佛教术语的译者面对此类文本常常会感到举步维艰,因为大量晦涩难懂的术语充斥了此类旅游资料,无疑给翻译工作者造成不小的困扰。与大众普通旅游文本的词汇相比,佛教术语的词汇难度大,要求译者具有广泛的知识面。此外,诸如目标受众的知识范围、期望等因素,译者在翻译过程中同样需要纳入斟字酌句的范围内。因此,佛学术语的翻译是非常重要的。具体到此类文本的翻译方法,目前大多术语的翻译都采用的是意译,但也可采用其他的翻译策略,如有直译加注释、音译加注释等。
例4:伽蓝
译文:Samghrma(Sanskrit,means monastery)苟且之心
“释源”“祖庭”
译文:the“Resource of the Buddhism” and “Ancestor’s Court”
分析:以上词语来自白马寺景区的景点简介,采用了不同的翻译策略。第一种是直译加注释,如“伽蓝”。百度百科:伽蓝来自于梵语,也音译作“僧伽蓝摩”“僧伽蓝”。初期的伽蓝以供奉佛陀的建筑为主体构成,而后来佛殿逐渐成为寺院的主体建筑。根据此解释,“伽蓝”一词为梵语,意为寺院。为了能够让外国游客深入理解我国佛教文化,故此处可以采用直译加注释的方法,即“Samghrma(Sanskrit,means monastery)”,这样符合外国读者的心理习惯和阅读习惯,并且能够准确自然地传达原文的文化内涵。第二种是意译,如“释源”和“祖庭”。其中“释源”特指洛阳白马寺,根据字面意思可以看出是有关佛教的源泉之处;而“祖庭”是指佛教宗派祖师常住、弘法或归葬的寺院。采用意译的方法,把术语的意思解释出来,可以让外国游客一目了然,理解佛教文化。
(二)句法层面
1.复杂结构
对于语言描写较为复杂的句子而言,依照“三贴近”原则对其进行一定结构上的重构会更有助于实现文化信息有效传递的目的。
例5:少林功夫是指在嵩山少林寺这一特定佛教文化环境中历史地形成,以佛教神力信仰为基础,充分体现佛教禅宗智慧,并以少林寺僧人修习的武术为主要表现形式的传统文化体系。(《少林寺旅游手册》,58)译文:Shaolin Kongfu refers to the traditional cultural system that has formed in the particular Buddhist cultural environment in Shaolin Temple of Songshan Mountain
159
over long history.It is bad on a belief in the supernatural power of Buddhism and fully reflects the wisdom of Chan Buddhism.The martial arts practiced by monks in the Shaolin Temple are its major form of expression.(Handbook for Shaolin Temple Tour,66)
原文的汉语句子是对少林功夫的介绍,句子较长,重点在句末。相反,在英语句子中,重要的信息则放在最显著的位置,通常在句首。针对此,在译文中,句子结构被重构。本例中将原文的汉语长句拆分成几个英文短句,使译文的句子结构和内容更清晰,更容易被游客理解。如果按照原文逐字翻译,就会增加阅读理解的难度。
2.特殊结构
学校的日语在处理特殊的句法结构,如诗句、对偶句、四字词等时,需要结合上下文的表达以及具体功能的体现,必要时也可省略相关译文。
例6:开封大相国寺位于开封市中心,红墙碧瓦,殿宇巍峨,霜锺远振,有“汴京八景”之“相国霜锺”“资圣熏风”,有“相国十绝”名誉天下。
译文:The Great Xiangguo temple is located in the center of the city of Kaifeng.With an outlook of red walls and green roof tiles of towering halls and the fame reached far by the sound from the frosty bell,the sights of the temple are not only renowned for its“Ten Miracles”,but also famous for the“Eight Sights of Bianliang”,such as“Xiangguo Frosty Bell”and“The Zisheng incend breeze”.
该句汉语中采用四字结构排比的句式,且连续使用,直至结尾。根据英语的惯用表达,为避免句子过长、头重脚轻,译文首先将原文的长句拆分为两个句子,在第二个句子中调整语序,重构句型,用英语的复合句来替代汉语原文的短句罗列,这样的译法更符合外国游客及读者的思维习惯。
(三)篇章层面
汉语中注重语言的华丽优美,而英语表达则显得较为客观直白。因此,对佛教文化相关的文本进行英
译的过程中,应注意遵循“三贴近”原则,在大的方面把控此类文章的功能,对原文进行一定的改译更有助于实现有效传递信息的目的。
例7:殿中央置巨大的木雕贴金双层佛龛,精雕细刻,金碧辉煌。在上层龛额正中,雕有一只大鹏金翅鸟,鸟吻人身,袒胸露腹,项配璎珞。其两翅向左右张开,两翅下方,各雕一人,一臂侧上身,一臂曲肘,作跳跃腾空状。
译文:In the middle of the hall,there is a huge two-layered wooden niche of Buddha which is covered with gold foil.It is very magnificent,resplendent,and exquisitely carved.
该句含选自白马寺景区,有多个四字词,且分句较多,英译文进行了改译,将分句合为复合句,且删除了四字结构,只突出核心信息。华丽辞藻可以吸引我国游客目光,但外国游客对这种华丽的语言风格并不是那么敏感。他们更喜欢真实和客观的信息。因此,遵循“三贴近”原则,此句中的大多信息可省略不译;另,因景区牌匾的空间有限,且应突出核心内容,故可将多个分散短句融合在一起,删除其他修饰性成分,以形成逻辑性强的长句。如此,译文简洁、客观、流畅,不影响主旨含义的表达与传递,那么这个译文仍可以起到有效宣传的目的。
结语
光棍节英文
佛教文化对中华文化影响深远,是中华文化的不可或缺的组成部分,两者同样也起到相辅相成的作用。因此,旅游翻译中的重要一个重要分支就是对佛教旅游景点文化文本的英译研究,而这项研究同样关乎中国文化的对外输出。要想译好此类文本实属不易,需要多方研究,结合实际,突出重点,实现此类文本的翻译目的。
参考文献:
[1]Peter Newmark.Approach to Translation[M].上海:上海外语
教育出版社,2001.
[2]陈珊珊,高嘉正.佛教圣地旅游文本英译探讨——以九华
山风景区的汉英翻译为例[J].上海翻译,2008(3).
5353[3]陈爱钗,叶曼雯.论佛教旅游资源文本英译的问题和策
略——以福建地区著名寺庙为例[J].外国语言文学(季刊),2016(3).
[4]常华.文化视角下的佛教圣地旅游语篇英译策略——五
台山旅游景区汉英翻译个案研究[J].忻州师范学院学报,2011(3).口译笔译
[5]陈观胜.中英佛教词典[M].北京:外文出版社,2004
[6]陈刚.旅游翻译与涉外旅游[M].北京:中国对外翻译出版
公司,2004.
作者简介:李阳(1989—),女,汉族,河南荥阳人,单位为洛阳理工学院,研究方向为翻译。
(责任编辑:董惠安)
160