三十首英文诗歌欣赏(中英文对照)

更新时间:2023-06-18 23:29:56 阅读: 评论:0

isdn三十首英文诗歌欣赏(中英文对照)
展开全文
威廉姆·华滋华斯
春之女神着素装 spring goeth all in white
罗伯特·布里季 robert bridges
spring goeth all in white,
crowned with milk-white may;
in fleecy flocks of light,
o'er heaven the white clouds stray;
white butterflies in the air;
white daisies prank the ground;
英华国际学校the cherry and hoary pear,
scatter their snow around.
春之女神着素装,
august是什么意思
山楂花冠乳白光;
天上分明一群羊,
白云朵朵自来往;
粉蝶空中时蹁跹;
廷命菊花饰郊原;
ndo
樱桃梨树共争艳,
四处非花如雪片。
the river of life 生命之川
thomas campbell 妥默司·康沫尔
the more we live, more brief appear
消极是什么意思
our life's succeeding stages;
a day to childhood ems a year,
and years like passing ages.
the gladsome current of our youth,
ere passion yet disorders,
steals lingering like a river smooth,
along its grassy borders.
but as the care-worn cheets grow wan,
and sorrow's shafts fly thicker,
sooner or later
ye stars, that measure life to man,
why em your cours quicker?
when joys have lost their bloom and breath
and life itlf is vapid,
why, as we reach the falls of death,
feel we its tide more rapid?
英语四级阅读理解it may be strange-yet who would change
time's coures to slower speeding,
when one by one our friends have gone
and left our bosoms bleeding?
heaven gives our years of fading strength
indemnifying fleetness;
and tho of youth,a eming length,
proportion'd their sweetness.
人生越老,岁月越短,
生命的历程似在飞换;
儿时的一天如同一载,
一载如同几个朝代。
青春的热情尚未衰退,
愉悦的流泉但觉迟迟,
有如一道草原中的绿溪,
静悄悄的蜿蜒着流泻。英语写信
但待颊上的红霞退尽,
忧愁的征箭越飞越频,
星星呦星星,你们大小司命,
你们的运行为何越来越迅?
当快感失去了花时和吸引,
生命本身有如一个空瓶,
当我快要临到死境,
为什么退潮更加猛进?
怪诞呀,可能是怪诞——
谁要不想把日程放慢,
友人的谢世接二连三,
胸中的伤痛如荼如炭。
是天,使我们日渐衰竭的暮年
得到迅速消失的补偿,
是天,使青年时代的快乐,
得到相应的貌似延长。
to daffodils 咏黄水仙花
robert herrick 罗伯特·哈里克
fair daffodils,we weep to e
you haste away so soon;
as yet the early-rising sun
has not attain'd his noon.
stay,stay,
until the hasting day
has run
but to the even-song;
and,having pray'd together, we
will go with you along.
we have short time to stay, as you;
we have as short a spring;
as quick a growth to meet decay,
as you,or anything.
we die,
as your hours do,and dry
away
like to the summer's rain,
or as the pearls of morning's dew,
英汉在线翻译
ne'er to be found again.
美的黄水仙,凋谢的太快,
我们感觉着悲哀;
连早晨出来的太阳
都还没有上升到天盖。
停下来,停下来,
等匆忙的日脚
跑进
黄昏的木暮霭;
在那时共同祈祷着,
在回家的路上徘徊。
我们也只有短暂的停留,
青春的易逝堪忧;
我们方生也就方死,
和你们一样,
一切都要罢休。
你们谢了,
我们也要去了,
如同夏雨之骤,
或如早上的露珠,
永无痕迹可求。inventory
the daffodils 黄水仙花
william wordsworth 威廉姆·华滋华斯
i wander'd lonely as a cloud
that floats on hight o'er vales and hills,
when all the once i saw a crowd,
a host,of golden daffodils,
beside the lake,beneath the trees,
fluttering and dancing in the breeze.
continuous as the stars that shine,
and twinkle on the milky way,
they stretch'd in never-ending line

本文发布于:2023-06-18 23:29:56,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/986747.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:生命   得到   青春   有如   草原   花冠   日程   诗歌
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图