rian专业英语八级翻译-7megane>刘艺彬
(总分:100.00,做题时间:90分钟)
一、{{B}}TRANSLATION{{/B}}(总题数:0,分数:0.00)
二、{{B}}SECTION A CHINESE TO ENGLISH{{/B}}(总题数:3,分数:50.00)
sub是什么意思加州理工学院1.使人生圆滑进行的微妙的要素,莫如“渐”;造物主骗人的手段,也莫如“渐”。在不知不觉之中,天真烂漫的孩子“渐渐”变成野心勃勃的青年;慷慨豪侠的青年“渐渐”变成冷酷的成人;血气旺盛的成人“渐渐”变成顽固的老头子。因为其变更是渐进的,一年一年地,一月一月地,一日一日地,一时一时地,一分一分地,一秒一秒地渐进,犹如从斜度极缓的长远的山坡上走下来,使人不察其递降的痕迹,不见其各阶段的境界,而似乎觉得常在同样的地位,恒久不变,又无时不有生的意趣与价值,于是人生就被确实肯定,而圆滑进行了。
儿童英语单词顺口溜(分数:15.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(The subtle factor that makes life endurable is "gradualness". It is by this "graduhold的意思
tendalness" that the Creator deceives all humans. Through the process of imperceptible gradual change, innocent kids become ambitious youths, chivalrous youths become unfeeling grownups, and aggressive grownups become mulish old fogeys. Since the change takes place by slow degrees—year by year, month by month, day by day, hour by hour, minute by minute, cond by cond, you feel as if you were permanently your same old lf always eing much fun and meaning in life, like one, walking a long, long way down an extremely gentle mountain slope, hardly perceives its degree of incline or notices the altered scenes as he moves along. You thus take a positive view of life and find it endurable.)
解析:[解析] 1.使人生圆滑进行的微妙的要素,莫如“渐”;造物主骗人的手段,也莫如“渐”:第一句可在分号处拆开,译为两个独立的句子。“圆滑进行”可译为endurable或ongoing。“微妙的要素”则可译为subtle factor。后部分进一步提到“渐”的用处,因此可译为强调句It is by this "gradualness" that the Creator deceives all humans. 2.在不知不觉之中:可译为through the process of imperceptible gradual change。 3.天真烂漫的孩子:译为innocent kids/children即可。 4.慷慨豪侠的青年:可译为chivalrous youths。 5.血
气旺盛的成人:译为aggressive grownups。 6.顽固的老头子:可译为mulish old fogeys。fogey指“(思想)守旧者,抱残守缺的人”。 7.因为其变更是渐进的,……而圆滑进行了:此句为汉语中典型的流水句,结构比较松散,因此需要采用断句译法来处理,拆译成两个独立的句子。前部分“因为其变更是渐进的……意趣与价值”依然很长,但可采用从句、短语和非谓语动词的形式来安排译文,其中“一年一年地……一秒一秒地渐进”可用破折号引出,即year by year,month by month,day by day,hour by hour,minute by minute,cond by cond。 8.似乎觉得常在同样的地位,恒久不变:指觉得自己似乎依然是原来的自己,可译为you feel as if you were permanently your same old lf。 9.使人不察:指几乎难以察觉,可译为hardly perceives。 10.不见其各阶段的境界:指走下来时未注意山坡上变幻的景色,因此可译为hardly notices the altered scenes as he moves along。 11.人生就被确实肯定:指采取积极的人生态度,故可译为take a positive view of life。
2.海风微微的吹过岛上,白日里剩下的热气全吹走了。夜晚是很静寂的。整个岛落在一层柔软的黑暗的网里。只有深蓝色的天空中闪烁着无数的明星,这里的星似乎比在别的地方都明亮。人们常常这样说:白天的太阳使这个岛特别明亮,夜里是星子使这个岛特别灿烂。
灯光渐次地灭了。一些建筑稀落地耸立在黑暗里,被茂盛的树木掩盖着。路是几条螺旋形的山路,交缠着,从岩石般的山顶蜿蜒地伸下来,到了下面便是比较热闹的街市,这时沿街的商店已经大半关了门。路再伸过去,那外面一层,靠着码头一带,便是几家旅馆,都是些三层的楼房,从这些新式窗户里射出来较多的灯光在海面上。
(分数:15.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(The gentle a breeze is blowing over the island and has driven away the hot air left during the day. It appears very quiet in the evening. Covered is the whole island in a soft dark net. In the blue skies, countless stars are shining. The stars here look brighter than tho in other places. "The sun during the day shines on the island very brightly and stars during the night light it awfully magnificent," often remarked people. Gradually lights have stopped brightening, and some buildings stand sparly in the dark, screened in luxuriant trees. Twined are some of the spiral mountainous roads reaching down curvingly from the top of the rocky mountains. And below is a lively city. Now most of the shops along the streets are clod. The road leads further outside where there is a harbo
r, and there are a couple of hotels near it, all of which are three-story buildings. Much light from their new-style windows shines on the a.)
解析:[解析] 1.海风微微的吹过岛上:可译为The gentle a breeze is blowing over the island或the a breeze is gently blowing over the island。 2.落在:在此应指“被笼罩在”,可选用动词cover。 3.这里的星似乎比在别的地方都明亮:含有比较成分,因此注意代词的选用:The stars here look brighter than tho in other places. 4.白天的太阳使这个岛特别明亮:若译为The sun during the day makes the island very bright,不如The sun during the day shines on the island very brightly地道。 5.灯光渐次地灭了:可灵活译为Gradually lights have stopped brightening。 6.稀落地:可译为sparly。 7.耸立:译为stand即可。 8.被茂盛的树木掩盖着:是对前半句的补充说明,可译为过去分词短语作定语,即screened in luxuriant trees。 9.螺旋形的山路:可译为the spiral mountainous roads。 10.蜿蜒地伸下来:可译为reaching down curvingly或winding down。 11.热闹的街市:可译为a lively city或a busy city。 12.路再伸过去,那外面一层,靠着码头一带,便是几家旅馆,都是些三层的楼房,从这些新式窗户里射出来较多的灯光在海面上:此句在结构上比较松散,同样需要断句,分译为两个独立的句子。前一句“
路再伸过去……都是些三层的楼房”可译为and连接的并列句。
初次见面请多关照日语
3.沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。 {{U}}路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。{{/U}}
henceforth(分数:20.00)