谈用音意结合法翻译产品名称
作者:张 良
来源:《商情》2010年第25期
[摘要]产品和商标名称的翻译看似简单,却直接关系企业在市场竞争中的成功与否。因此,如何翻译好产品的名称尤为重要。在众多的翻译方法中音意结合法是最理想的翻译方法。
[关键词quiet] 商标 产品 翻译 方法
随着我国对外开放程度的加深,大量的外来商标和产品涌入到我们的生活中,英文网名男生同时,recommended是什么意思中国加入WTO,中国的产品也不断进入国际市场,如何把这些产品的名称翻译成人们喜闻乐见的不同文字,是翻译工作者面临的新课题。
malay 产品和商标的名称既是一种符号,wk是什么意思同时,又间接地传达一种综合信息。它的产生与社会经济发展密切相关。在经济萧条,社会动荡不安的环境下,产品和商标名称的翻译就普遍简单化,仅仅实现了其最基本的目的一种替代符号。在社会安定,经济繁荣时期,人们有足够的时间和
精力去追求语言的文明化,趣味化,使产品和商标的翻译达到了既传音又传神的效果,给人们以极高的精神享受。很明显,产品和商标名称翻译的变化反映了经济的变化。
十九世纪的中国著名翻译家严复提出翻译应遵循“信、达、雅”三原则。实际上,综观所有产品名称及商标的翻译无不是在此原则指导下,按音或音意结合法来翻译的。
顾名思义,音意结合法是音译法与意译法的结合,要求译名既要能表示原商标的含意,又要有与原名相似的读音,在商标词翻译中是使用最为广泛的一种方法。这种译法的商标名往往独特生动, 给人深刻印象,最能体现商标设计者的意图,别具一格。最为典型是德国汽车“Benz”翻译成“奔弛”实为一例成功之作。把这种高级轿车的形象特点体现得动感十足。这种音意结合的译法在照应原词发音的同时又顺应场景表达出一定的中文意义,将音译和意译融为一体generational,既传音又传神,给人以耳目一新的感觉。再如举世闻名的男子服饰商标Goldlion,意译本是“金狮建筑英文翻译”,但译者为使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将gold一词保留;而lion一词采用音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。杭州西泠电器集团的英文商标为Serene。Serene在英语里是一个很美的词汇,常用于诗歌表示消释“宁静,安宁”,而它从发音上又可被视为西泠的谐音。因此,Serene既有意境美,
又极确切地传达出西泠空调平静的工作特点。一个宁静、无噪音的家用电器无疑是大受欢迎的。中国着名商标Youngor(雅戈尔),与younger谐音,象征着更年轻。瑞星牌电脑译为Rising(英文意为“冉冉升起”),使人联想到中国又一个品牌诞生了。其它利用音意相结合翻译成功的例子还有资本积累Unilevel(联合利华)、Lucky(乐凯胶卷)、Warrior(回力牌运动鞋)乌克兰妖男团等。音意结合翻译法根据对产品本身侧重点的不同,又可分为功能表述法、激发联想法、形象描绘法。