从“译必适境论”角度看语境调节机制

更新时间:2023-06-18 08:44:27 阅读: 评论:0

0引言
翻译的语境化问题已逐步发展为译学界研究的一个理论热点。许多学者提出了“翻译语境”新概念,并探讨翻译语境的本质功能等。翻译语境的研究已趋于多种理论。本文拟从“译必适境论”角度论述语境对翻译的调节机制,揭示语境在翻译中的重要性和不可替代作用。
1翻译语境理论
1.1语境化
语境化的英文是Contextualization。甘伯兹(Gumperz)与库克·甘伯兹(J.Cook-Gumperz)在《语言与语境论集》中提出了“使语言语境化”的概念。他们认为,社会交际的过程在某种意义上就是交际参与者不断构建、利用和破译语境的过程。通过对这个过程的建构,有可能提示各种相关知识或语境参数在特定交际中是如何作用于话语理解或影响话语理解的。(丁信善,2000)甘伯兹指出,“社会交际依靠的是一个机制,该机制能通过交际参与者介入活动的方式或使其行为和活动语境化,说话人赖以决定共同参与活动所需形式的信息源就是它的一种物化形式。实际上,说话人在其说话过程中输入的语境”(同上),这个过程被称为“语境化过程”,这个语境化过程是由一套使各种语境化提示与参与者的背景知识相联系的步骤构成的。1.2翻译语境
“翻译语境”概念是程永生在《描写交际翻译学》中率先提出的,并对其构成及本质特征等做了详细论述。他说,“译者翻译是一方面根据自己的语境,另一方面根据作者的语境确定意义,这就是译者的翻译语境”(程永生,2001:57),“翻译是一种跨语言、跨文化、跨时空的交际,翻译语境是一种跨语言、跨文化、跨时空的语境”(程永生,2001:59)。可见,作者语境、译者自己的语境都是翻译语境的构成因素。
2“译必适境”论
翻译理论家刘宓庆在《翻译与语言哲学》中指出语境对意义的决定作用,并就语境在翻译学的意义理论中的重要性作了五点总结(刘宓庆,2001:325-336):(1)词语的语境是双语意义转换的最基本要求;(2)语境使意义固定;(3)语境分为语言语境和非语言语境,前者决定指称意义,后者决定非指称意义;(4)微观语境和宏观语境都可以使词语意义情态化,但一般来说,文本的情态化、风格化的主要手段是宏观语境;(5)不应忽视微观语境特别是固定词组和非常规搭配可能具有的超指称意义,尤其是情态化、风格化中起的作用。从这些论述看来,不仅意义的定位、文本的情态和风格等和语境有着密切关系,词语适境还是双语转换即翻译的最基本要求。“语贵适境,文贵适体”。只有在语义与语境相适应的情况下,语言的功能才能相得益彰。“译必适境”是翻译的基本要求。
3语境调节机制
刘宓庆先生提出“翻译的语境论”新观点,指出语境的作用除了固定意义之外,还是新义的发源地,是
新词的诞生地,也是表现式的终
端调节者。翻译从把握意义到付诸表达,中间包括一个多重因素起作用的综合调节过程,这个过程的诸多因素无不与语境有关。他把这个调节过程叫做“语境调节机制”或者“语境化”(contextualization)过程,主要包括特定语境下的语义分析与调节、语序分析与调节、审美分析与调节、文化分析与调节、个人语用习惯与调节等六个层面的综合分析与调节,涉及翻译操作的方方面面。翻译中不考虑语境的调节机制,就无法保证目的语表现形式的可读性和接受性。例如:
1)We e that the surface is covered with tiny “hills and valleys”.译文:我们看到,该表面布满了微小的凹凸。
此处hills and valleys 是一个形象的比喻,指表面凹凸不平的突起。然而这里如果直译为“小山和山谷”,则显得不伦不类,不合汉语习惯。汉语形容坑坑哇哇不是以“小山和山谷”为喻,而是以象形词“凹凸”来做喻的。另外,“布满……凹凸”这种搭配也不合汉语习惯,表达为“我们看到,表面凹凸不平”也许更好些。
ccip
2)A scientist constantly tried to defeat his hypothesis,his theories,and his conclusions.译文:科学家经常设法否定自己的假设,放弃自己的理论,推翻自己的结论。
原文中defeat 一词单挑三个宾语,译文无法援用这种方式,而是根据汉语中动宾搭配的习惯,把defeat 改译为三个不同的词,准确地表达了defeat 的搭配意义。真的有霍格沃茨吗
3)他父亲年纪大了,可还是个热心人,村里的红白喜事他都一刻不闲地忙碌。
译文:Though in his nior age,his father is still an enthusiastic figure in the village,engaging himlf in such ceremonial occasions as marriage and funeral.
“红白喜事”在中国文化里具有特定的含义,“红”即结婚大喜,“白”指高寿老人去世。“丧事”也可为喜?这在西方文化中无法理解。
4)The soft tablets are fragile,so do not handle them.Just pour them from the bottle into the cap and toss them into your mouth,under the tongue where they will dissolve quickly.
译文1:柔软的药丸是脆弱的,因此不要把捏它们。只要倾倒它们从药瓶至瓶盖,抛掷它们入你的口中于舌下,在该处它们会很快溶化。译文2:药丸松软,不宜以手指接触,只需用瓶盖或药皿将药丸倒入口中,置于舌下即可溶解。
译文1无视语境因素,表达僵硬,晦涩难懂;译文2通过设置语境明确翻译目的(即翻译药品使用说明),语言表达具有极高的可读性。
在线学习英语的网站4结语
语境是翻译活动中的重要因素.语境化思潮推动翻译语境理论研究的发展。我们应当注重研究适用于翻译理论并在翻译实践中起着重要作用的语境理论。同时,我们也应当建立语境意识,在翻译实践中充分发挥语境的调节机制,从而保证目的语表现形式的可读性和可接受性。
【参考文献】
大写字母怎么写
[1]程永生.描写交际翻译学[M].合肥:安徽大学出版社,2001.
(下转第12页)
从“译必适境论”角度看语境调节机制
杜曼丽胡学坤
(咸阳师范学院,陕西咸阳712000)
【摘要】语境是语用学重点研究的对象。翻译的语境化问题已逐步成为翻译研究的理论热点。本文分析了翻译语境理论的发展,从“译必适境论”角度论述了语境对翻译的调节机制,验证了语境在翻译中的重要性和不可替代作用。
【关键词】语境化;翻译;语境调节机制
越女剑小说
【Abstract 】Context is studied as an emphasis in the pragmatic field.The contextualization of translation has become a hot theoretical issue in translation study.The paper analyzes the contextual theory of translation,and discuss the role of contextualization from the aspect of “the translation must fit in with the context”,which proves the importance and effective function of context in translation.
【Key words 】Context;Translation;Contextualization
※基金项目:咸阳师范学院专项科研基金重点项目“高低语境文化在翻译中的体现及顺应性研究”(14XSYKO25)。
作者简介:杜曼丽,女,硕士,咸阳师范学院外国语学院,讲师,研究方向为外语翻译理论与实践。胡学坤,男,硕士,咸阳师范学院外国语学院,讲师,研究方向为外语翻译理论与实践
.com. All Rights Rerved.
垂直电离势(VIP)和垂直电子亲和势(VEA)在描述团簇电子结构属性上是很重要的物理量,定义如下:
E VIP =E+
n
-E
n(3)
rocket man
E VEA =E
n
-E-
n(4)
其中E n为InnN中性团簇的总能量,E+n和E-n分别为In n N团簇在中性构型不变基础上阳离子和阴离子
的总能量。垂直电离势和垂直电子亲和势随团簇尺寸的变化规律如图7所示。从图7中可以看到, In n N团簇垂直电离势和垂直电子亲和势随团簇尺寸的变化规律同Ga n N团簇基本上是一致的[23]。In n N团簇垂直电离势在n=1~5,11~13随团簇尺寸的增加单调减小,而在n=6~10奇偶振荡,峰值出现奇数n 处。总的来说,垂直电离势随团簇尺寸的增加而下降,这是由于随着In n N团簇金属In原子的增加,团簇的金属属性在增强。至于In n N团簇垂直电离势奇偶振荡方式,这再次是团簇电子对效应的表现。对于同一尺寸的In n N和Ga n N团簇,后者的垂直电离势的值比前者的大,说明前者的金属性强。从图7中还可看到,除了n=13,偶数n比奇数n 的In n N团簇的垂直电子亲和势大,且n=3图簇VEA最小。偶数n的In n N团簇具有奇数个价电子,额外的电子不得不进入邻近的轨道,消耗能量,结果有较高的VEA值。从图7可以看到,In n N(n=1~13)团簇的VIP的变化范围是7.855到5.231eV,而VEA则是0.327到2.266eV。
图7In n N和Ga n N(n=1~13)基态团簇的垂直电离势(VIP)和垂直电子
亲和势(VEA)随团簇尺寸的变化
2.4结论
本文利用密度泛函理论中的广义梯度近似(GGA)对In n N团簇进行了研究,得到了In n N(n=1~13)团簇最低能量结构及亚稳态结构,计算了最低能量结构的平均结合能,二阶能量差分,在N位置的密立根
电荷,垂直电离势,垂直电子亲和势和HOMO-LUMO能隙,并同相关的一些理论结果做了比较,主要结论总结如下:
yitong(1)我们研究了In n N(n=1~13)基态团簇的生长模式,n=1~2,In n N 基态团簇是线性的,n=3~5,是平面型的,n=6~13,则是三维结构。n=6~ 10,较大的In n N基态团簇是通过在小的In n-1N基态团簇的基础上面戴帽In原子生长而成,其中每一结构都含有一个In6N的八面体单元。n= 11~13,In n N基态团簇结构的主旨则是从含有一个In6N的八面体单元向N原子具有四配数的结构过渡。
(2)通过对In n N基态团簇的平均结合能和总能的二阶能量差分分析可得,n=3,7,9的In n N基态团簇比邻近的团簇有较高的稳定性。
(3)通过分析在N位置的密立根电荷,结果表明对于小的In n N团簇,N-In键合具少许的离子性,随着团簇尺寸的增加,In n N团簇的金属性越来越显著。
(4)计算表明,In n N(n=1~13)基态团簇的HOMO-LUMO能隙,垂直电离势(VIP)和垂直电子亲和势(VEA)随团簇尺寸的变化奇偶振荡。总的来讲,VIP随尺寸的增加而减小,VEA随尺寸的增加而增大。同尺寸的In n N和Ga n N基态团簇的VIP相比较小,表明In n N比Ga n N团簇的金属性强。(1967);O.A.Mosher and R.P.Frosch,ibid.52,5781(1970).
[2]M.P.Melro and O.Rusll,J.Chem.Phys.55,470(1971).
[3]J.C.M.Martin,J.P.Francois,and R.Gijbels,J.Chem.Phys.90,6469(1989).
[4]M.Lorenz,J.Agreiter,A.M.Smith,and V.E.Bondybey,J.Chem.Phys.104, 3143(1996).
[5]J.D.Simmons and J.K.McDonald,J.Mol.Spectrosc.46,58(1972).
[6]M.Zhou and L.Andrews,J.Phys.Chem.A104,1648(2000).
[7]H.J.Himmel and N.Hebben,Chem.-Eur.J.11,4096(2005).
[8]S.K.Nayak,S.N.Khanna,and P.Jena,Phys.Rev.B57,3787(1998).
[9]B.H.Boo and Z.Liu,J.Phys.Chem.A103,1250(1999).
[10]L.Andrews,M.Zhou,G.V.Chertihin,W.D.Bare,and Y.Hannachi,J.Phys. Chem.A104,1656(2000).
[11]A.K.Kandalam,R.Pandey,M.A.Blanco,A.Costales,J.M.Recio,and J.M. Newsam,J.Phys.Chem.B104,4361(2000).
[12]A.Costales,A.K.Kandalam,A.M.Pendas,M.A.Blanco,J.M.Recio,and R.Pandey,J.Phys.Chem.B104,4368(2000).
[13]A.K.Kandalam,M.A.Blanco,and R.Pandey,J.Phys.Chem.B105,6080 (2001).
[14]A.K.Kandalam,M.A.Blanco,and R.Pandey,J.Phys.Chem.B106,1945 (2002).
[15]A.Costales,M.A.Blanco,A.M.Pendas,A.K.Kandalam,and R.Pandey,J. Am.Chem.Soc.124,4116(2002).
[16]A.Costales and R.Pandey,J.Phys.Chem.A107,191(2003).
[17]A.Costales,A.K.Kandalam,and R.Pandey,J.Phys.Chem.B107,4508 (2003).
[18]B.Song and P.L.Cao,Phys.Lett.A300,485(2002).
confidentiality[19]B.Song and P.L.Cao,Chin.Phys.Lett.20,1488(2003).
[20]B.Song and P.L.Cao,Phys.Lett.A306,57(2002).
[21]B.Song,P.L.Cao,and B.X.Li,Phys.Lett.A315,308(2003).
[22]B.Song and P.L.Cao,Phys.Lett.A328,364(2004).
[23]B.Song,C.H.Yao,and P.L.Cao,Phys.Rev.B74,035306(2006).
[24]Ch.Sh.Wang and K.Balasubramanian,Chem.Phys.Lett.402,294(2005).
[25]S.Strite and H.Morkoc,J.Vac.Sci.Technol.B10,1237(1992).
[26]S.K.O’Leary,B.E.Foutz,and M.S.Shur,J.Appl.Phys.83,826(1998).
[27]B.E.Foutz,S.K.O’Leary,and M.S.Shur,J.Appl.Phys.85,7727(1999).
[28]E.Starikov,P.Shiktorov,and V.Gružinskis,Physica B(Amsterdam)314,171 (2002).
[29]E.Starikov,P.Shiktorov,and V.Gružinskis,Mater.Sci.Forum384,205 (2002).
[30]E.Starikov,V.Gružinskis,and P.Shiktorov,Phys.Status Solidi A190,287 (2002).
[31]Z.G.Qian,W.Z.Shen,and H.Ogawa,J.Appl.Phys.92,3683(2002).honeycomb
[32]R.E.Jones,K.M.Yu,S.X.Li,W.Walukiewicz,J.W.Ager,E.E.Haller,H. Lu,and W.J.Schaff,Phys.Rev.Lett.96,125505(2006).
[33]L.Tansley and C.P.Foley,J.Appl.Phys.59,3241(1986).
[34]T.Inushima,V.V.Mamutin,V.A.Vekshin,S.V.Ivanov,T.Sakon,M. Motokawa,and S.Ohoya,J.Cryst.Growth227–228,481(2001).
[35]V.Yu.Davydov,A.A.Klochikhin,R.P.Seisyan,V.V.Emtv,S.V.Ivanov,
F.Bechstedt,J.Furthmüller,H.Harima,A.V.Mudryi,J.Aderhold,O.Semchinova, and J.Graul,Phys.Status Solidi B229,R1(2002).
[36]J.Wu,W.Walukiewicz,K.M.Yu,J.W.Ager III,E.E.Haller,H.Lu,W.J. Schaff,Y.Saito,and Y.Nanishi,Appl.Phys.Lett.80,3967(2002). [37]T.V.Shubina,S.V.Ivanov,V.N.Jmerik,D.D.Solnyshkov,V.A.Vekshin, and P.S.Kop’ev,Phys.Rev.Lett.92,117407(2004).
[38]M.Petravic,P.N.K.Deenapanray,M.D.Frar,A.V.Soldatov,Y.-W.Yang, P.A.Anderson,and S.M.Durbin,J.Phys.Chem.B110,2984(2006).
[39]B.Delley,J.Chem.Phys.92,508(1990).
[40]J.P.Perdew and Y.Wang,Phys.Rev.B45,13244(1992).
简 爱[41]Y.Wang and J.P.Perdew,Phys.Rev.B43,8911(1991).
[42]R.O.Jones,J.Chem.Phys.99,1194(1993).
[43]B.Song and P.L.Cao,J.Chem.Phys.123,144312(2005).
[44]G.H.Wang and J.J.Zhao,Phys.Rev.B64,205411(2001).
[责任编辑:汤静]
(上接第20页)[2]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M]北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[3]彭利元.论语境化的翻译[D]湖南师范大学博士学术论文,2005b.
[4]朱文振.翻译与语言环境[M].成都:四川大学出版社,1987.[5]朱永生.语境动态研究[M].北京:北京大学出版社,2005.
[责任编辑:杨玉洁]
.com. All Rights Rerved.

本文发布于:2023-06-18 08:44:27,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/981988.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:语境   翻译   调节   理论   研究   意义   垂直
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图