《资本论》中英文译本考 - China-EU School of Law, CUPL

更新时间:2023-06-17 22:54:14 阅读: 评论:0

《资本论》中英文译本考
一、英文译本的演变
最早的《资本论》第1卷英文译本由赛米尔·穆尔和艾威林翻译,并在1887年出版。该卷是经恩格斯亲自审定、根据德文第3版《资本论》,①同时参考了法文版《资本论》译出的。②
马克思很早就有了将《资本论》第一卷翻译成英文出版的想法,但这一构想却未能在马克思在世时实现。这种情况的的造成主要是因为寻找译者和出版商遇到了困难。马克思逝世后,恩格斯主持了《资本论》英文版的翻译校订工作。马克思的好友左尔格为恩格斯提供了马克思写的《为〈资本论〉第一卷美国版写的〈编辑说明〉》作参考。③《编辑说明》是1877年马克思为正在筹划翻译中的《资本论》美国版译者写的一份说明,涉及的内容主要是如何修改《资本论》第一卷德文第二版以及参照借鉴法文版《资本论》的问题。《编辑说明》是一份带有手稿性质的一览表,其中列举的需要修改的地方一共有119条,如以德文第二版篇章划分为准,从第一篇到第七篇需要进行修改的地方分别是:第一篇—2处;第二篇—0处;第三篇—7处;第四篇—12处;第五篇—9处;第六篇—2处;第七篇—87处。这份材料是日本佐藤金三郎从荷兰阿姆斯特丹国际社会史研究所找到并译成日文,发表在日本大阪市立大学《经济学年报》第31卷(1971年)上。在此之前,没有公开发表过。据佐藤介绍,这份《编辑说明》共有三稿。第
雅思阅读技巧
①参见《CAPITAL:VOLUME ONE》,Translated: Samuel Moore and Edward Aveling — edited by Fr
edrick Engels, Publisher: Progress Publishers, Moscow, USSR。
英语口语成绩查询②法文版《资本论》是指马克思生前亲自修订过的《资本论》第一卷法文版。这个版本是根据《资本论》第一卷德文第二版翻译的。马克思在亲自负责校订法译文时,不但校订了译文,而且考虑到便于法国读者阅读,以及德文版出版以后他研究的新成果和新的历史资料,对法文版进行了多方便的修改。有的章节在内容上作了具有理论意义的修改和补充,相当多的论述改得通俗了;补充了新的历史资料和统计资料;增加了一些注释;有的名词术语也改得通俗了;全书的篇章结做了新的划分,把德文第二版原来的七篇二十五章进一步划小,改为八篇三十三章,许多篇章标题做了修改。
③马克思生前一直希望能出版《资本论》第一卷英文版,认为做这样的工作具有重要的意义。1877年,马克思的朋友左尔格向马克思推荐了一位名叫杜埃的人,作为在美国出版《资本论》英文版的译者,对此,马克思十分重视。《为〈资本论〉第一卷美国版写的〈编辑说明〉》就是他写给左尔格转杜埃的,以供杜埃在翻译《资本论》时参照使用。后来由于马克思和左尔格都对杜埃能否胜任《资本论》的翻译工作产生了怀疑,于是他们放弃了让杜埃翻译《资本论》的计划。左尔格也没有把马克思为杜埃准备的《编辑说明》交给杜埃。这样,马克思所特意写的《编辑说明》,在他生前没有被利用。
jag lskar dig啥意思一稿是“准备稿”,第二稿是“草稿”,第三稿是“誊清稿”。佐藤在翻译时适当地做了一些技术性的处理;
他为手稿写了《凡例》和大量注释;他在译完第三稿之后,又将第二稿和第三稿进行了对比,并把第三稿中没有的部分译出。本文中文版由赵洪等根据日文转译而成,载于《〈资本论〉研究资料和动态》第五集(1984年)。①
《资本论》英文版全3卷出齐是恩格斯逝世十余年以后的事情了。这主要又有两个版本。即欧内斯特·翁特曼翻译,由克尔出版社出版的美国芝加哥的克尔版和苏联莫斯科的马克思列宁主义研究院版。②
目前通行的《资本论》第一卷英文译本仍然是赛米尔·穆尔和艾威林翻译的。
二、中文译本的演变
我国第一部《资本论》中文译本是在1930年由上海昆仑书店出版的。由译者陈启修根据考茨基的德文版《资本论》(1928年版),并参考了日本河上肇和宫川实的日文版译成的,内容包括《资本论》第一卷第一篇。mih
1932年9月至1936年6月,由王慎明(王思华)和侯外庐合译的《资本论》第一卷上、中、下三册和第一卷合订本在北平问世,其中上册的出版者署名“国际学社”,上、下册署名“世界名著译丛”,其实都是虚构的出版社,实际是有译者通过关系,由北平京华印刷厂秘密排印的。这是我国读者第一次见到的第一卷中文全译本。与此同时,吴半农也译完《资本论》第一卷,并把译稿交给了商务书馆,几经周折,直至1934年5月才出版了第一卷第一分册,其余各册未见出版。
我国读者第一次独到《资本论》三卷全译本是在1938年。该书由上海读书生活出版社出版,由郭大力和王亚南根据德文版翻译。中华人民共和国成立后,郭大力和王亚南又对译本做了多次修订,由北京三联书店重印。
①《为〈资本论〉第一卷美国版写的〈编辑说明〉》,转引自“马克思主义研究网”。
②《<;资本论>英文版的翻译与出版》,载于“马克思主义研究网”。
will you1960年,中共中央编译局决定运用集体的力量重新翻译《资本论》,并确定以《马克思恩格斯全集》德文版第23、24、25卷文蓝本,同时参照俄文译本。在1972年和1974年由人民出版社出版三卷新译本,这是我国目前比较通行的《资本论》中译本。①
三、中英译本的比较与结论
都柏林大学我国目前比较通行的《资本论》第一卷中译本是以《马克思恩格斯全集》德文版第23卷为蓝本,同时参照俄文翻译的,一共分为七篇二十五章;目前国内比较通行的《资本论》第一卷英译本是恩格斯组织翻译校订的,由赛米尔·穆尔和艾威林翻译的首个英译版来,共分为八篇三十三章。
二者在章节上出现不同的原因在于:恩格斯在组织英文版的翻译过程中以德文第三版为基础的同时,按照马克思身前写的《为〈资本论〉第一卷美国版写的〈编辑说明〉》里的建议②,参照了法文版的
内容与结构把德文第三版原来的七篇二十五章进一步划小,改为八篇三十三章,而且许多篇章标题也做了修改。而通行的中文译本也采用了德文版为译源,但未参照法文版的修改成果,所以就出现了上述章节上的差别。
此外,英文版在内容上也与中文版有所不同,例如:上述英译本中的第三十一章的注脚15中的“T. J. Dunning, l. c., pp. 35, 36”的直译是:“托约·登宁(T. J. Dunning),在上述引文中(l.c.), 第35、36页(pp. 35, 36)。”而在中文版中的相应注脚在二十四章注释250:“托约·登宁《工联和罢工》1860年伦敦版第35、36页。”笔者认为出现这种差异的原因在于,中文版基本保留了德文版的脚注形式和内容,而英文版的脚注借鉴了法文版,③出现了拉丁文“loco ciato(如上所引用)”缩写“l.c.”的适用。上述英文版第三十一章的脚注15中的“L.C.(如上所引用)”,应该指向的是二十一章脚注2 :“T. J. Dunning: ‘Trades' Unions and Strikes,’Lond., 1860, p. 22.。”中的“Trades' Unions and Strikes”。
①杨国昌:《<;资本论>在中国的传播与研究》,载于宋涛,顾学荣,庄次彭,卫兴华主编《马克思主义经济学史研究》。
cinema②《编辑说明》是1877年马克思为正在筹划翻译中的《资本论》美国版译者写的一份说明。
职场达人
③参见法文版《资本论》:《Le Capital》Chapitre XXI,footnote 29、36。
operation是什么意思
作者:中欧法学院09级金星
田园日记 歌词

本文发布于:2023-06-17 22:54:14,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/978872.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:资本论   翻译   出版   法文版
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图