化妆品英文广告语翻译策略的研究

更新时间:2023-06-17 22:48:25 阅读: 评论:0

会计原则化妆品英文广告语翻译策略的研究
作者:侯佳秀插叙的作用
来源:《商情》2015年第32期
cartoon
        【摘要】随着科技发展,大众传媒的进步,广告越来越成为人们日常生活中不可或缺的一部分。一个大胆新颖有创意的商业广告,不仅可以使消费者耳目一新,打通潜在的消费市场,更是一种提升企业形象,展现企业文化的绝佳途径。很多国际品牌都十分看重商业广对开拓国际市场的重要作用。在推广产品的过程中,对广告质量的要求,尤其是对广告语言的翻译更加直接的影响着广告的商业作用。化妆品作为女性消费群体必不可少的消费品之一,拥有广阔的市场,中国做为人口大国,更是很多国际知名化妆品牌的巨大消费市场。本次研究意在对通过对化妆品英文广告的中文译介进行整理分析,从而透析英文广告的中文翻译策略。
ozzy
递交英文        【关键词】化妆品 翻译策略 研究
        一、中英文广告对比研究
juggernaut
        想要译出具有好的效果的广告语,不仅需要有较高的英语水平,更需了解汉语及英语在文化,使用等各方面的差异,只有充分谅解两种语言在文化环境,使用吸光等各方面都的差异后,才能最大县的保持,原文的原汁原味,产生好的翻译效果。
谈恋爱的技巧        (一)人称差异
mpa是什么意思
        广告用语中以外部视角切入会带给消费者更多的亲切感,如“巴黎欧莱雅,你值得拥有”等耳熟能详的广告语。采取第二人称的广告语,不仅给消费者一种亲切的感觉,也产生一种煽动性。而这条广告也因其简洁针对性明确而拥有广泛的流传度。采取二人称,三人称往往比第一人称的广告语有更好的市场效果。所以很多英文广告在翻译过程中倾向于二三人称的选择。借此向消费者灌输商品的积极信息。第一人称中,“我”一般指模特(中文广告中有少数例外),当“我”指代“我们”时,常(尤在中文中)有坚决果断、自以为是、戮力同心等感情色彩。所以在中文中不提倡使用第一人称的翻译方式。相反,在西方文化中,强调的“我”的中心地位,代表着个性,权利等。以第一人称为视角相较于中文流传度会更广。
lyc

本文发布于:2023-06-17 22:48:25,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/978841.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:广告   翻译   化妆品   文化   消费者
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图