中文习语和成语的英译技巧
作者:夏焱春
2012年网络流行语来源:《商情》2012年第22期no pains no gains
【摘要】中文里习语和成语的形成都是中国文化沉淀的结果,要将它们翻译成英语,并不像一般的中译英那么简单,不一定只注重语法结构,有时候还要注重其中要表达的意境。掌握它们的翻译技巧,对于语言爱好者和跨文化交流都是有重要意义的。
【关键词】习语eleca 龙岗网页设计成语 英文翻译
汉语词汇中的习语和成语就如同中国历史一般源远流长,其内容丰富多彩、表达言简意赅、含蓄深刻、形象生动,是中华文化中的瑰宝。很多人在平时也很爱用习语和成语,但是对于英语学习者来说,由于中英两种语言的文化、风俗、习惯和思想的差异,将中文习语和成语翻译成英语就不是很容易了,很多时候都不是照字直译。虽然有些中文式的英译慢慢也能被人们所接受,如我们的“好好学习,天天向上collaboration”被译为了Good good study,day day up。但这并不意味着所有的中文习语或成语都能这么翻译,在翻译的时候还是要注意运用一些技巧的。学习法语的网站
纽约时报畅销书
一、直译法
汉语中有些习语或成语可以采用直译的方法进行翻译。直译是在保持原文信息的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致,译文和原文常用相同的表达形式来体现同样的内容,并且产生同样的效果。直译如果译得得体,能够比较完整地保留原成语的比喻形象、民族色彩和语言风格,使目标语读者充分理解其中的意义。
如:给人白眼———give someone the cold shoulder
chkdsk是什么 假慈悲———crocodile tears(鳄鱼的眼泪)
想热锅上的蚂蚁———like an ant on a hot pan
人文地理与城乡规划专业 无风不起浪———There are no waves without wind。
thick什么意思 念念不忘———lay something to heart