论中国地名英语译法
园丁的意思作者:刘 芳
glory for the alliance来源:《职业时空》2008年第10期
地名是一个地方的称谓。它是历史的产物,也是人们日常生活的向导和社会交往的媒介。在对外交往中,它还是国家领土与主权的象征。正确而规范地翻译中国地名,具有重要的意义。
等到永远>subdistrict 首先,作为历史产物的地名,根据“名从主人”的国际惯例,往往是确认领土主权归属的一个重要标志。正由于地名历来被认为是确认领土主权归属的重要标志,为此,当一国侵占他国领土时,一般情况下都会用该国语言的地名去取代被占领国原来的地名,以掩饰占领者的侵略行径。历史上的黑龙江以北乌苏里江以东的140万平方公里原属于中国的版图,较著名的地名有海参崴、海兰泡、伯力等。在十九世纪中叶以前,黑龙江流域没有一个以俄语命名的地名。然而由于1858年、1860年沙皇俄国通过《瑷珲条约》《北京条约》这两个不平等条约强行割去了这140万平方公里的大好山河,划入俄国版图,并以俄语名称篡改传统的中国地名,才使这一地区地名发生了极大的变化。如把海参崴更名为符拉迪沃斯托克;将海兰常用的英语口语
泡更名为布拉戈维申斯克;把伯力更名为哈巴罗夫斯克等。这一版图上地名的改变是沙皇俄国侵占中国土地的铁证。由此可见,正确而规范地翻译中国地名,对于维护我国主权意义非同寻常。然而,旧式英语对中国地名的翻译很多都暗含着强烈的殖民色彩。比如把北京译为“Peking”,甚至把中国译成“China”都是外国列强从对中国的印象或观点出发而强加给中国的译名。flypaper>tuko
其次,不规范的地名翻译还会给我们的日常生活与国际交往带来不便甚至混乱。改革开放以来,随着中国与国际交流的深入,中国地名的英译越来越多。然而笔者却发现用汉语拼音翻译中文地名存在如下问题:快乐英语>辛吉斯
1.使用汉语拼音英译中文地名标准不统一,新旧名称混合使用。中国绝大多数地名都使用了汉语拼音转成英文,如北京(Beijing)等。然而仍有极少部分地名使用旧有译法,如西藏(Tibet)等。
dismiss什么意思