gwen stefani英译汉翻译技巧总结
猫和老鼠动画片下载翻译是为个体承作,也是一种社会活动,是一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。
英文翻译中最大的问题,莫过于不加修改的直译,这种翻译大概只比google 或者金山快译好一点,句式和语法完全是英式的。这种翻译多出在社会科学的专业学术著作中,基本上意思还是看得懂,但是读起来味道怪怪的,而且一眼看出来是翻译文章。而好一点的译文,句式和语法也换成了汉语语法,但是不符合汉语的用于习惯。当然,习惯是比规则更难把握的东西,下面介绍下几个通用的翻译技巧、方法,以及自己个人常用的习惯和方法。出国留学服务
1. 通用的技巧、方法
1.1 词义选择
miss大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
词性不同,词义有别,如:Like charges repel, unlike charges attract. 翻译为“同性电荷相斥、异性电荷相吸”。Things like air, water or metal are matter. 翻译为“像空气、水和金属之类的东西都是物质”。这两个句子中的“like”,前者是形容词,后者是介词。urg
1.2 词类转换
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。如The microalgae produce molecular oxygen is considered of great function in water body lf-purification. 翻译为“在水体自净过程中,微藻类生成的分子氧被认为起到很大的作用”。此句子中的介词“of”被动词化,可译为“起到…..”。表示知觉、感觉、情感、欲望等心理状态的形容词在系动词后做表语时,可汉译成动词,如以下句子中的“suitable”,Constructed wetland is widely ud in wastewater treatment, for its properties are most suitable for rural domestic wastewater. 翻译为“人工湿地在废水处理领域广泛应用,因为它的性能非常适合于农村生活污水。
1.3 增译法和省译法
平面设计培训机构
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"Therebe…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代若濑七海
词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如以下句子:Hence(that is)the reason why specific bacteria are capable of oxidizing ammonia (nitrification) to nitrate, while other bacteria can reduce the oxidized nitrogen to gaous nitrogen. 译为“因为,这正是特殊细菌氧化氨(硝化)为硝酸盐,而其他的细菌可以还原被氧化的氮为气态氮的原因”。此句中,前面第一个括号是为句法上的需要而增加,使翻译后的句子读起来较舒服顺畅。
省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式
的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
(2)I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
(3)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chine government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
1.4 顺译法和逆译法
顺译法就是按原文顺序翻译的方法。也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。英语长句的叙述层次与汉语相同时,可以彼照英语原文的顺序,依次译出,例如:The most practical reaction of society may be adjustment to climate change rather than prevention. 译为“社会上最实际的反应,可能是适应气候的变化,而不是防止它的变化”。追梦女郎
逆译法就是不按照原文的语序进行翻译的方法。汉语在叙述动作是一般是按照动作发展的先后顺序,进行排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。在翻译这类句子时,应按照汉语的习惯重新整合动作的顺序。例如:About one third of all accidents happen when it is dark although obviously there is more traffic during daytime.译为“虽然在白天交通运输显然繁忙很多,但大约1/3的事故发生在晚上”。
1.5 拆译法
将原文中某一短语或从句先行单独译出,并通过利用适当的概括性词语或通过一定的语法手段把它同主语联系在一起,进行重新组织。例如:The smelly waste prents a potential health problem which cities and towns must before releasing it to a local water source.译为”发臭的废物造成一个潜在的健康问题,城镇在弃置这些废物于当地水源前,必须先处理好这个问题”。
去角质的正确方法
2. 个人常用的习惯和方法
2.1 长句尽量改短,语序调整为汉语习惯
英文中很容易就出现从句套从句的长句,这些句子读起来本身就很难理解了,如果翻译的时候还是不加改动,那读者读起来就更难理解。举个例子,《钉
研究生考试科目
子与镇魂歌》的开头部分:The episode of the nail and the requiem was one of the most characteristic of all tho in which , over a relatively brief period , I was privileged to watch Trevis Tarrant at work. 刚开始读到这句话的时候,我自己也愣了好半天,因为这句话完全不是汉语的习惯,如果不假思索地直接翻译,那就是:钉子与镇魂歌的事件是最有代表性的案件之一,在短暂的时间里,这段时间是我有幸观察塔南特工作的那段时间。当然要合并成一句话,也可以这么翻译:钉子与镇魂歌的事件是我有幸观察塔南特工作的那段时间里发生的最有代表性的案件之一。天啊,阅读起来太累了,但是这句话并没有语法问题!我想在翻译的时候要牢记一点:最后形成的是汉语,阅读我们译文的是中文读者。所以在这里必须要调整语序,而且长句要改短,最后我给的译文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短暂时光里,钉子与镇魂歌的事件应该是最有代表性的案件之一。2.2 定语改表语
英语中常常出现中心语前面出现两三个形容词的情况,这儿我举《绿色危机》第一章的例子:A huge , square envelope, covered with a huge, square hand writing. 直译就是很大的方形的信封上面写着大气的方正的字体。看到一句话中有这么多“的”,是不是觉得很烦?虽然说现在“的地得”好像是可以混用了,但实际上“的”一般用于形容词,“得”一般用于动词后,“地”用于副词。我不主张混用,而且还有一点:不要滥用这三个字,这三个字已经将汉语过分稀释了,影响了汉语的美观。老祖宗的文章里基本上不用这三个字,近代的文章中这三个字的使用频率也不是很高,但是现在这三个字的确已经被滥用了。我个人还是希望在翻译的时候能够控制这三个字的使用频率,具体的操作方法就是把定语改成表语。汉语不习惯长句,也不习惯中心语前面加上一连串的定语,除非是作者要刻意造成