贵阳市旅游标识英文译法规范
第一部分:贵阳市旅游标识英文译法
本文本为贵阳市旅游单位中文标识英文译法规范。适用于旅游景区景点、旅游饭店、高尔夫、游艇俱乐部等旅游单位的中文标识英文翻译。
a) 术语和定义
下列术语和定义适用于本译法。
i. 范围说明
旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、乡村旅游点、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园等各类旅游景区景点。
旅游饭店主要是指能够以夜为时间单位向旅游客人提供配有餐饮及相关服务的住宿设施,按
不同习惯它也被称为宾馆、饭店、旅馆、旅社、公寓、 nice boat舍、度假村、俱乐部、大厦、中心等。
b) 具体要求
i. 溴氢酸旅游景点通名
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
植物园译为 Botanical Garden,如贵阳植物园Guiyang Botanical Garden。
动情素博物馆
一般名称译为xxxx Muum, Muum放在最后,如历史博物馆 History Muum。
某机构的博物馆译为xxxx Muum of xxxx(机构名)
纪念馆
历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如徐悲鸿纪念馆Xu Beihong Memorial。
历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Muum,如新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Muum。
故居译为Former Residence,如赵以炯故居 Former Residence of Zhao Yijiong。
展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall或Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center18youngchineg国。
陈列室译为 Exhibition Room或Display Room。
宫、院译为Palace,如万寿宫 Wanshou Palace, 文化宫Cultural Palace。
殿、堂译为 Hall, 如天王殿clazziquai Tianwang Hall、乐寿堂 Leshou Hall。
寺译为Temple,如弘福寺 Hongfu Temple.
楼、亭、阁译为Pavilion,如文昌阁 Wenchang Pavilion,甲秀楼Jiaxiu Pavilion。
一般的塔译为Pagodaoicq,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba, 如白塔 White Dagoba。
牌楼、牌坊译为Memorial Archway。如贞节牌坊The Memorial Archway for Women’s Chastity。
高山译为 Mountain,如黔灵山 Qianling Mountain;比较小的山、山丘等译为 Hill, 如凤凰山 Fenghuang Hill。
岛译为 Island,如龟岛 Turtle Island。
湖译为implement中文 Lake, 如红枫湖 Hongfeng Lake。
桥译为playground的中文是什么意思 Bridge, 如狮子桥 Shizi Bridge。
温泉译为Hot Spring, 如息烽温泉Xifeng Hot Spring
器皿译为~ware,如青铜器Bronze-ware、玉器Jade-ware。
朝代名译为拼音,如汉朝The 吻别英文版谁唱的Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周The Western Zhou Dynasty、西汉The Western Han Dynasty。
2.1.20 教堂译为Church, 如基督教堂 Christian Church,天主教堂
Catholic Church。
2.1.21 城门译为Gateway, conny如北城门 North Gateway。
2.1.22 广场译为Square, 如人民广场 People’s Square。