王庆节:也谈海德格尔“Ereignis”的中文翻译和理解
海德格尔Ereignis 的用法及其现有汉语译名
“Ereignis”,正如“Dain”之于前期海德格尔,现在几乎被海德格尔研究学界公认为后期海德格尔的最核心语词。据海德格尔自己的回忆,他最早较为清晰地公开谈论Ereignis是在1949年底在不莱梅(Breme)俱乐部所作的以“物”的演讲为首的四个演讲中,接着他在1953年的演讲“追问技术”中进一步阐述这一思想,还在1957年的关于“同一律”的演讲里对此予以了更为清晰的讨论。[1]进入60年代,海德格尔又在1962年的有关《时间与存在》的几次研讨班的演讲和讨论中,对他的关于Ereignis的思想进行了较为全面、系统的阐述。[2]尽管海德格尔公开谈论Ereignis是在上世纪四十年代末,五十年代初之后,但我们知道,他关于Ereignis的系统思考却可以追溯到[3]他在10多年前写下的,而在其生前一直按下未发表的巨著文稿《哲学论稿--从Ereignis而来》。[4]正如海德格尔(无论前期还是后期)在其长达60多年的哲学运思生涯中所使用的其它核心思想语词一样,Ereignis也还有一组无论在发生词源方面还是在现今词义的使用方面都相互关联的词围绕在其周围,帮助呈现Ereignis的多重意义。海德格尔的研究者们常常将之称为Ereignis 的相关词簇。例如,在1949年的标题为“物”的演讲
中,海德格尔在描述作为Ereignis的“四方域”(das Geviert)中基于纯一而合一,又称“镜象游戏”,“圆舞”,“物化”的过程时,使用了诸如Vereignung , Eigenen, enteignen, Ereignen, sich ereignen 等一系列相关语词来说明这一过程。熟悉海德格尔思想并且略知德文的朋友们都知道,这组词均和Ereignis相联或者是Ereignis的变形。之后,在“追问技术”(1953),“同一律”(1957),“时间与存在”(1962)以及在1989年出版,但写于1936-38年间的《哲学论稿--从Ereignis而来》中,除去上述语词外,我们发现海德格尔使用的、同属Ereignis词簇的大概还有uebereignen, zueignen, aneignen, Enteignis, Eigen, Eigentum, das Eigentuemliche, 等等。
现在汉语学界似对Ereignis的译名尚无定译。据我陋知,迄今为止,汉语学界专门讨论Ereignis以及相关词簇的中文译名的主要且有影响力的文献可分别见于宋祖良先生的《拯救地球和人类未来--海德格尔的后期思想》(中国社科,1993),孙周兴先生的《说不可说之神秘》(上海三联,1994)与张祥龙先生的《海德格尔思想与中国天道》(北京三联,1996)。张祥龙将Ereignis译为“自身的缘构成”或“缘构发生”,孙周兴译为“大道”和“本有”,而宋祖良则译为“发生”。此外,所建议的汉语译名还有“本成”(倪梁康),“本是”(陈嘉映),“本然”(张灿辉), '成己”(邓晓芒),等。姚治华先生还曾经建议用庄子“为是
不用而寓诸庸”中的“庸”字来翻译Ereignis。关于Ereignis的汉语译名,我最早比较主张用“发生”这一日常用词,因为海德格尔,尤其在其后期思想中,常常有意避免使用传统的哲学术语来表达它的思想。他往往或者生造一些词,例如:die Welt weltet (世界世界化); das Ding dingt (物物化);或者从诗人那里借用一些词,例如:die Sterblichen (会死者);再或者就是使用日常用词。Ereignis在德文中没有什么神秘,只是一个常用词,意为“事件”,“发生的事情”等等,只是因为海德格尔晚年用它,人们现在才觉得它高深、神秘起来。[5]正因如此,虽然我觉得张祥龙的“自身的缘构成”或“缘构发生”自有其精到之处,不过还是略嫌佛学意味太浓。尽管“缘”字最早恐已见于庄子和其它先秦古籍,但毕竟佛教在中国思想中有着近500年的统治。这一统治和由于这一统治带来的巨大影响使得这个字在中文里充满了“佛”意,大概也是不争的事实。而且,“自身的缘构成”或“缘构发生”用在处理由Ereignis而来的、被称之为“奇特的词簇”的一系列德文词时也常常有不尽人意之处。再者,为什么叫“构成”?中文中“构”字似乎难免有“人为”、“主动”建构之义,而这恰恰是海德格尔选用Ereignis一词时似乎所力求避免的。孙周兴建议的“大道”与姚治华建议的“庸”,尽管有海德格尔本人从道家的“道”的角度来解释Ereignis的文本依据,但它们都只是一种哲学解释,大概很难能称为是严格的翻译。 “大道”或者“庸”与Ereignis之间都缺乏一种字面上的
起码应合,而这一应合应当是翻译的一个基本条件以及严格意义上的翻译与解释的基本区别所在。至于“本有”和其它众多以“本”为核心的词语,在我看来,大多仍给人以较强的本质,本体,本体论等传统哲学实体论形上学的联想,而且,它们还或多或少地缺乏Ereignis一词中较强的动感和使动意味。
painful
Ereignis 之为“自在起来”
不透光
关于Ereignis及其相关“词簇”的汉语翻译,孙周兴新近提出两条原则。[6]第一,翻译应当切合德文词Ereignis词根中“eign-”的“本”、“本己”“本身”的字面含义;第二,翻译应当照顾到整个“词簇”在同一段落,同一作品中出现时的意义的相关性。我完全同意这两条翻译原则。我现在想尽量遵循这两条原则,试图来重新给出Ereignis一词以及相关词簇的汉语翻译并说明理由,以求教于各位专家和先进。
我近来建议用“自在起来”或者“自在发生”来翻译后期海德格尔思想的核心词Ereignis。 “自”是“自身”、“自己”和“出自”;“在”为“存在”,“存有”;而“起”或“发”则意味着“升起”,“成长”,“生发”,“出现”。我选用“自在起来” 或者“自在发生”的大致理由和考虑如下:
2020高考数学卷子
(1) 合乎海德格尔所言Ereignis根本上乃“存在”与自然自性存在的“存在物”或者“存在”与作为人自己、本己存在的Dain(亲在,亲临存在,亲近存在)之间的一种相互激发的、二重乃至多重的归属、让渡关系;反三角函数公式
newsbar(2) 倘偌将“自”解为介词,即“出自”,那么,“自在而来”则可被理解为“从在而来”,“从在生出”,这也合乎海德格尔用前苏格拉底希腊思想中的“logos”与老子思想中的“道”来解Ereignis的思路;
(3) 汉语中的“起”、“来”和“生”、“发”有极强的“动感”,可较好表达德文词Ereignis的前缀“er-”的“使动”义和“贯通”义。[7]
(4) “Ereignis”词根中的“eign-”“本己”之义并非一定要用“本”字来表达。汉语中的“自”字也许更好。
(5) 海德格尔解释Ereignis时曾追溯这个德文词的词源到“eraeugen”,即“er-blicken”(看到,看出)之义。在“ereignen”的过程中,存在物通过“看”存在从而“获得自身”(an-eignen)。有趣的是,中文古字“自”的字义,据《说文解字》,乃“鼻也,象鼻形”。
大概上古中国人不指自己的身体其它部位,而专指鼻子以标示自己。而“鼻”字的古义,乃“引气自畀也”。这也就是说,中国人一般不喜欢通过用眼睛“看”,而喜好用鼻子去“嗅”存在来“获得自身”或“自畀”(an-eignen)。引申一下,这大概也可解释中国人自古以来就不那么重视“看”而更重视“味”、“嗅”的文化原因,解释中国人常说这玩意儿“中看不中吃”,“中看不中用”的缘故了。
(6) 鉴于上述对Ereignis译为“自在起来”或“自在发生”的考虑,我建议用下面的一组相关联的词来译由Ereignis而来的、据说具有“现象学血缘关系”的词簇:eignen / Eigenen (成其自在), sich ereignen / Ereignen (自在生发), vereignen / Vereignung (得其自在) , aneignen (获其自在), Zueignen (自在奉献), uebereignen (自身让渡而在), enteignen(褫夺自身而在),Enteignis (自在褫夺), Eigen(本己),Eigentum (本己特性),das Eigentuemliche(本己所特有的东西)。
译例五则
一个或一组译名的好与不好,成功与不成功往往不仅在于这一译名与所译外文中的那个词之间能否建立起某种对应的关系,而且还在于这一译名在自己母语的上下文中和其它语词
之间的关系上是否也显得相对的自然、合谐和契合。所以,我们不仅需要申明为何选择用“自在起来”翻译Ereignis的理由,而且更需要以实例来表明这一译名在翻译海德格尔的关键段落和文句时,与其周遭的上下文,并不显得过份的突兀、不谐、甚至格格不入。下面我就试着从海德格尔谈论Ereignis的一些主要文献,诸如《同一与差异》中的“同一律”,《演讲与论文集》中的“物”和 “追问技术”,《朝向思的事情》中的“时间与存在”,以及《哲学文稿--说Ereignis》中各取其集中论述Ereignis的一段,看看将Ereignis译作“自在起来”或“自在发生”能否大致满足上面的要求,或者能否至少要比现有的译名更多地显得贴切和恰当。
ballet dancer
译例一 (选自“同一律”《同一与差异》)
德文原文:
Das Zusammengehoeren von Mensch und Sein in der Wei der wechlitigen Herausforderung bringt uns bestuerzend naeher, dass und wie der Mensch dem Sein vereignet, das Sein aber dem Menschenwen zugeeignet ist. Im Ge-Stell waltet ein ltsames Vereignen und Zueignen. Es gilt, dies Eignen, worin Mensch und Sein einan
der ge-eignet sind, schlicht zu erfahren, d.h. einzukehren in das, was wir das Ereignis nennen. Das Wort Ereignis ist der gewachnen Sprache entnommen. Er-eignen heisst urspruenglich: er-aeugen, d.h. erblicken, im Blicken zu sich rufen, an-eignen. Das Wort Ereignis soll jetzt, aus der gewienen Sache her gedacht, als Leitwort im Dienst des Denkens sprechen. Als so gedachtes Leitwort laesst es sich sowenig uebertzen wie das griechische Leitwort logos und das chinesische Tao. [8]
中译文:
大学英语四级算分器
深圳模具设计培训在相互促逼中,人和存在共同归属 (Zusammengehoeren),这就让我们在不无惊恐中更进一步[知晓]:人是并且如何从存在那里得其自在 (vereignen),而存在又是并且如何向着人的本质 去自在奉献 (zugeeignet ist)。在集-置(Ge-Stell)中, 一种异样的得其自在(Vereignen)与自在奉献(Zueignen)操控一切。现在需要直接了当地去经验那人和存在在其中相互成其自在(eignen)的那一自在活动(Eignen),也就是说,栖宿到我们所说的自在起来 (Ereignis)中去。“自在起来”(Ereignis) 这个词已是某种成熟语言中的说法。“自-在生发”(Er-eignen)原初叫:“自-看而来”(er-aeugen),即看见,在观看中唤起自己,获-其自在(an-eign
video什么意思
en)。鉴于以上的考虑,“自在起来”(Ereignis) 这个词现在就应该作为服务于思想的主导词。作为如此这般被思考的主导词,它就如希腊文的主导词“逻各斯”与中文的“道”一样,几乎不可翻译。[9]
译例二 (选自 “物”《不莱梅与弗赖堡讲演集》)
德文原文:
Das ins Freie bindende Spiegeln ist das Spiel, das jedes der Vier jedem zutraut aus dem faltenden Halt der Vereignung. Keines der Vier versteift sich auf in gesondertes Besonderes. Jedes der Vier ist innerhalb ihrer Vereignung vielmehr zu einem Eigenen enteignet. Dies enteignende Vereignen ist Spiegel-Spiel des Gevierts. Aus ihm ist die Einfalt der Vier getraut.[10]
park是什么意思