德语报刊中复合词词义的理解

更新时间:2023-06-17 02:37:18 阅读: 评论:0

Understanding of the compound words in the German newspapers
提要在德语的报刊⽂章中为数不少的复合词由作者即兴构成,具有较强的启⽰性。德语复合词的构词成分之间存在⼀定的语义语法关系,并可通过句法⼿段表达出来。只有在篇章基础上,在特定的语境中才能获得复合词的完整语义。
关键词复合词启⽰性构词语义篇章
我们在阅读德语报刊的时候,经常会发现⼀些词在词典⾥找不到相应的词条,成为阅读理解的“拦路虎”。的确,随着社会和科学技术⽇新⽉异地发展,不断地有新的领域被开拓出来。⽣活中出现的⼤量新事物、新现象、新思想,需要⽤语⾔来加以表达,许许多多的新词也就应运⽽⽣,⽽词典的编撰是⽆法与词汇的发展同步的。在今天“信息爆炸”的时代,词汇同样也在以爆炸的速度迅速地膨胀、增长着。我们在阅读外⽂报刊时会遇到“新⾯孔”也就不⾜为奇了。
position是什么意思但实际上纯粹的新造词是极为罕见的,现在的所谓“新词”其实是在原有词汇的基础上产⽣、形成的,其途径有⼆:⼀是给原有的词赋予新的意义,表现为词义的增加、转折、引申等;⼆是将原有的词(有时也吸收外来词素)按照构词规律组合⽽成新词,例如Netz()和Seite(⾯,页)这两个词因计算机技术尤其是因特的发展⽽增加了新的含义,同时它们也与其它单词共同构成了许多新的词,如Netz-Software(络软件), Internet-Seite(因特页)等。在这些新词中复合词是最能产、最有表现⼒的形式,因⽽是我
们阅读时遭遇最多的障碍。本⽂的⽬的即是,通过研究德语复合词的构词规律,探讨在没有词典帮助的情况下理解词义的⽅法,从⽽提⾼阅读的质量和速度。
⼀德语复合词的启⽰性
在德语阅读中,没有词典的帮助,我们仍然能理解⼤多数复合词。这⾸先是因为德语复合词的构成极有规律,显⽰出很强的启⽰性(Motivation)。
就简单词⽽⾔,其外在的形式(读⾳、字母)和内容(词义)之间并不存在必然的联系,没有启⽰性1。只有极少数简单词能依稀看出点语⾳启⽰性的痕迹,如拟声词Kuckuck,Kikeriki,Wauwau等。⽽⼏乎所有的新词都具有启⽰性。具有启⽰性的词也被称为“透明词”。对于⼀个陌⽣的复合词,如果我们熟悉其构词成分和构词规律,便可推知其基本含义。如:Finanzkri (⾦融危机) = Finanz + Kri: finanzielle Kri; Handelskrieg (贸易战) = Handel + -s- + Krieg: Krieg im Handel等。这是因为,按照转换⽣成构词学派的观点,每个⼈都具有潜在的语⾔能⼒(Sprachkompetenz),能够根据有限的句法规则理解和创造⽆限的句⼦,同样,⼈们也能够根据有限的构词规则理解和创造⽆限的新词2。这⼀过程的实现,即是以句法结构为表现形式的深层结构(Tiefenstruktur)向表层结构(Oberflächenstruktur)的转换,例如Finanzkri←Kri,die im Finanzbereich ausbricht。因此,当我们看到⼀个复合词时,经由它的表层结构可以回溯到它的深层结构,从⽽得到它的释义。
复合词的启⽰性有强弱之分。新出现的复合词⼤都由作者即兴构成,被称为“瞬间构词”(Augenblicksbildung) 或“临时构
词”(okkasionelle Bildung),这些新词⼀般结构较为松散,启⽰性就强,很容易理解。有些词是“⼀次性”的,有些词随着使⽤频率的增加⽽被⼴为接受并收⼊词典。在这⼀词汇化的过程中,不可避免地有⼀些词逐渐摆脱其构词成分的语义约束⽽倾向于建⽴独⽴的固定语义,其启⽰性也就随之减弱甚⾄完全丧失(Demotivierung),并成为惯⽤词(Idiom)⽽⽆法解析。试⽐较netbios
Großstadt(⼤城市)和Großmutter(祖母,外祖母),前者可以理解为eine große Stadt,⽽后者却不能说是 große Mutter。惯⽤词中有的是固定概念的命名,如Milchstraße(银河,⽽不是“⽜奶路”);有的是词义的扩⼤或缩⼩,如Verwaltungskörper(⾏政团体,Körper最初指的是⼈或动物的躯⼲,现在扩⼤到可指物质的东西),Hochzeit(原指⼀般的宗教节⽇,后来缩⼩到专指“婚礼”);有的是词义带有修辞⾊彩,如Wetterhahn(风信旗,旗为鸡的形状),以及⼀些习语中的复合词如das geht über die Hutschnur (Hutschnur本义“帽带”,但在此固定搭配中其本义已消失,与其它词共同表⽰“这太过分了”)等等。因此,对于已惯⽤化的词,整个复合词的词义与构词成分的意义往往相去甚远,我们就不能想当然地“望⽂⽣义”,⽽应查阅词典并根据上下⽂来判定正确的词义。在复合词中,完全惯⽤化的情况是不多的,⼤多数复合词都能由其构词成分⽽推知其含义,但也不是简单、机械的意义相加。
要正确地理解复合词的词义,⾸先必须了解复合词的构词规律,还要明确其所处的具体语⾔环境,同时⼀定的基础词汇量也是必不可少的。
⼆通过分析结构和构词语义来理解德语复合词
通过分析构词成分可以推知复合词的含义。构词成分之间的语法和语义关系可以通过⼀些句法⼿段(词组或句⼦)表达出来,
使复合词词义明朗化,从⽽帮助我们更为精确地获取复合词的词义信息。
按照各构词成分之间的关系,德语复合词可分为并列型复合词(Kopulativkomposita) 和限定型复合词(Determinativkompsita)。
the day you went away歌词并列型复合词的数量不多,其构词成分之间是并列关系,没有主从之分,互相不限定、不修饰,形成了“既是…⼜是…”的结构,通常可⽤ und 转换成词组。整个复合词的语义⼀般为两个构词成分的语义交叉部分,如Südost(东
南),taubstumm(⼜聋⼜哑), Dichterkomponist(诗⼈兼作曲家),Radiowecker(带闹钟的收⾳机)等。也有⼀些并列型复合词是由互相⽭盾的形容词组成的,如schwarzweiß, bittersüß。还有⼀些由连字符连接⽽成,如deutsch-chinesisch, politisch-wirtschaftlich 等。并列型复合词⼤都易于理解。
数量最多的是限定型复合词。其构词成分的第⼆部分为基本词(Grundwort),决定着复合词的语法特征(词类、性、数、格等)和语义上的基本类属,是复合词的核⼼。第⼀部分为限定词(Bestimmungswort),在语义和语法上从属于基本词,对基本词作进⼀步说明。例如,Wirtschaftsbau(经济建设)和Wohnungsbau(住房建设),基本词 Bau(建设)确定了复合词所属的词场(Wortfeld),限定词 Wirtschaft(经济)和 Wohnung(住房)⼜将范围进⼀步缩⼩、限定,从⽽使具有相同词根的两个复合词从意义上区别开来。复合词中各构词成分的前后顺序是固定的,更动之后词义便改变了,如 Arbeitsstunde(⼯作的⼩时数)不等同于Stundenarbeit(按⼩时计的⼯作),Kuhmilch(⽜奶)当然也不是 Milchkuh(奶⽜),这种情况在阅读时不容忽视。
限定型复合词⼀般是⼆元的,即由两个成分构成,但在报刊⽂章中三元复合词也常常出现,如Sozialversicherungsbeitrag(社会保险费),Lohnsteuerklas(⼯资所得税等级)等。多元复合词有时是限定型和连接型的混合体,如 Schwarzweißfernher(⿊⽩电视机), Südost-Asien(东南亚)。⽆论构词成分多少,它们⾸先会被划为两部分,然后再继续逐层划分。正确的划分对词义理解是⾮常重要的,否则会造成歧义,如Hauptstraßenbauplan3共有四个成分,在第⼀次划分时出现三种情形:Haupt-Straßenbauplan(街道修建的总体规划), Hauptstraßen-Bauplan(主要街道的修建计划), Hauptstraßenbau-Plan(主要街道修建的计划), 后两种的意思是基本⼀致的,但与前⼀种有较⼤不同。为了澄清这种多义性,⽂章中出现的多元复合词常常由连字符连接,以便于读者理解。
限定型复合词的构词成分之间主要有以下⼏种语法语义关系:
1.从属关系
这类复合词的两个构词成分之间呈现的定语关系可⽤第⼆格及定语从句来表⽰,或者说明⼀种占有关系,如 Staatsfirma (国营公司,可解释为Firma des Staats/ Firma, die der Staat besitzt),或是体现整体与局部的关系,如 Marktanteil (市场分额,可解释为Anteil des Markts) 等。
2.修饰关系
这⼀类复合词占了⼤多数。其限定词从不同⾓度对基本词进⾏进⼀步说明、限定,具体⼜可分为:
--表⽰构成材料或组成部分:(woraus?) Eisblume (冰花,可解释为Blume aus Eis),Kundenkreis (客户群,可解释为Kreis aus Kunden)
--表⽰地点、⽅向等:(wo? woher? wohin?) Asien-Kri (亚洲危机,可解释为Kri in Asien), Chinarei (中国旅⾏,可解释为Rei nach China)
merlot--表⽰时间:(wann?) Monatsverdienst (⽉收⼊,可解释为Verdienst im Momat)consignee
-
-说明原因:(warum?) Hochwasrschaden (洪⽔灾害,可解释为Schaden infolge des Hochwasrs)
--指明⽅式、⼯具:(womit?) Geldstrafe (罚款,可解释为Strafe mit Geld), Bahnfahrt (⽕车旅⾏,可解释为Fahrt mit der Bahn)
--表⽰⽬的、⽤途:(wozu? wofür?) Bauprojekt (⼯程项⽬,可解释为Projekt zum Bau), Arbeitslonhilfe (失业救助,可解释为Hilfe für die Arbeitslon)
--陈述性质、特征:(was für ein?) Gesamtumsatz (总营业额,可解释为gesamter Umsatz), Finanzhilfe (财政资助,可解释为finanzielle Hilfe)
--说明基本词的内容、涉及的⽅⾯等:Urlaubsgetz (休假规定,可解释为Getz über Urlaub), Haushaltsplan (财政预算案,可解释为Plan über Haushalt)
3.主谓关系
限定词相当于主语,基本词相当于动词谓语,表⽰限定词的⾏为或过程,如 Kursverfall (股市下跌,可解释为Der Kurs
verfällt.), Preirhöhung (价格上涨,可解释为Der Preis erhöht sich.) 。
4.动宾关系
限定词相当于基本词的第四格宾语(少数为第三格),如 Betriebsprüfung (企业考查,可解释为Man prüft den Betrieb.), Netzwechl (络转换,可解释为Man wechlt das Netz. )。
在多元复合词中可能同时包含两种以上的语义关系,如前⽂提到的 Hauptstraßenbauplan ⼀词中就存在着说明性质、内容和⽬的的修饰关系以及动宾关系。
在德语复合词中还有⼀些⽐较特殊的形式,不能简单地从字⾯理解。包括1)物主型复合词(Posssivkompositum),具有借代、借喻等修辞⾊彩,如 Langbein(不是“长腿”,⽽是“腿长的⼈”),Rotkäppchen(专指格林童话中的⼈物“⼩红帽”,⽽不是⼀般的红帽⼦);2)紧缩复合词(Zusammenrückung),如 der Leerenbecher(酒徒),der Dreikähoch(⼩不点
安徽会计从业资格考试报名⼉),das Dankeschön(感谢),das Vergißmeinnicht(勿忘草)等,由句⼦或词组不改变语序和词形⽽组成,没有基本词和限定词之分,其词类、词性也不由最后成分决定;3)拼缀词(Zusammenbildung),借助派⽣⼿段由词组复合⽽成,如
色拉英语乐园Außerachtlasn(忽视), Inhaftnahme(监禁)等。
另外,我们在阅读过程中越来越多地发现,作为复合词构词成分的不仅仅是德语词,外来词的吸收已留学梦
经不可避免地成为现代德语构词的重要组成部分, 特别是由英语单词共同参与组成的德语复合词俯拾皆是,如Online-Angebot(在线供应), Non-food-Einkauf(⾮⾷品的购买),Service-Agentur (售后服务处),Single-Haushalt(个⼈财务)等等。因此,对其他的外语,尤其是英语,有所了解,⽆疑有助于德语词汇的学习和掌握。
三在篇章基础上理解复合词
探讨德语复合词的词义,除了了解复合词本⾝的结构之外,还需了解德语复合词在篇章(Text)基础上的重要构词规律,需在特定的语境(Kontext)中对复合词进⾏分析。
个人利益
语境,不仅指篇章内部的环境,即语⾔的上下⽂(sprachlicher Kontext);还可以指“情景语境” (Situationskontext),包括篇章形成的背景知识、情况常识、特定环境等;还可以是“⽂化语境”(kultureller Kontext),指的是⽂章所处的社会环境,所涉及的历史⽂化、风⼟⼈情等。星期 英文
在同⼀篇⽂章中,⼀些复合词可找到⼀个甚⾄多个相应的语篇成分(Textelement),达成语义上的衔接。这些语篇成分以不同的语⾔表达⽅式将复合词另⾏描述4,对复合词的理解极具启发价值。
1)复合词与相关语篇成分语义上所指同⼀(referenzidentisch),所含信息量等价。
其中有的在各成分形式上也完全⼀致,后者为前者的分解形式,如:
EU-Finanzminister(欧盟财政部长)--- Finanzminister der EU
Asienkri(亚洲危机)--- die asiatische Kri
Jahrende(年终)--- Ende des Jahres
有的可视为后者是前者的释义、改写,如:
Bauarbeiter(建筑⼯⼈)--- Menschen aus Bauberufen
Kursverfall(股市跌落)--- …die Börnkur fallen
Haushaltssanierung(财政整顿)--- …daß es die Staatsfinanzen dauerhaft saniert habe…有的互为同义词、近义词,如:
Arbeitsplatz(⼯作岗位)--- Job
Bauunternehmen(建筑企业)--- Baufirma

本文发布于:2023-06-17 02:37:18,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/972251.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:复合词   构词   成分   解释   理解   词义
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图