汉英广告形容词对比与翻译精品文档

更新时间:2023-06-16 20:41:20 阅读: 评论:0

openings汉英广告形容词比照及翻译
一、引言
广告的主要文体功能是劝说,实现这一功能的根本手段是对商品的生动描写,作为重要修饰手段的形容词在广告语篇中被大量运用。Leech 〔1966〕将形容词作为广告文体的最重要词汇特征,吴朋〔2007〕亦证明形容词在广告中的运用远高于其他文体。然而,目前学界对广告翻译的探究多集中于语篇层面,在探究框架上,多以社会学、修辞学、文体学、语用学等理论为背景,而对具体语言事实的探究较少。本文基于英汉广告双向平行语料库,聚焦广告文体最重要的词汇特征――形容词,接受实证方法,通过英汉比照概括英汉广告形容词的运用异同,找寻总结广告形容词的翻译策略,为汉英广告翻译供应借鉴。
stop的过去式二、汉英广告形容词比照
南非世界杯最佳阵容经贸英语我们首先创立了汉英广告语料库。从商品类型启程,我们选择了“食品、扮装品和旅游”三类广告作为探究对象。为提高比照的客观性,语料库包括文体对等语料库和双向平行广告两局部。文体对等语料库主要选自报刊和网络,英文报刊如《新闻周刊》〔Newsweek〕、《读者文摘》〔Reader’s Digest〕、《家的味道》〔Taste of Home〕、《户外》〔Outside〕和《海岛旅游》〔Islands〕等,互联网广告主要来源于Yahoo。双向平行语料库来自出口商品和进口商品的商标和机场、景点等处的传播手册。
通过语料库检索,我们发觉汉英广告形容词具有两点共性特征。
第一,汉英广告都大量运用褒义形容词,特别是褒义形容词的比拟级
和最高级来显化商品价值,以此突出产品优点和树立踊跃形象,如例〔1〕、例〔2〕。“new,good,better,nice,fresh,rich,great,delicious”等词在英语广告中运用频繁。同样,汉语广告也偏爱用“新,好,顶,美”等形容词。
〔1〕a.Better choice,better living――Vitasoy
b.维他奶,更好选择,更好生活――维他奶
〔2〕凝合新动力,文康展新姿――康乐及文化事务署
niges其次,汉英广告都有大量由其他词类派生的或者新拟的形容词,如例〔3〕、例〔4〕。创新性词汇和短语的运用能更吸引读者新颖和爱好,因此在广告中备受青睐。英语中局部派生形容词由动词演化而来,如形容词“crumby”由动词“crumble”演化而成,且以“y”结尾的后缀更亲切。在形容巧克力时不用“chocolate”,而用“chocolaty”更能使听众想起巧克力丝滑、甜蜜和棕色的外表。词汇创新还包括合成词,如
“fast-acting, built-in bedrooms, lf-asmbly”等。汉语特点是擅长用四字构造的词语,其形式有“名词+形容词”,如:历史悠久;“形容词+形容词”,如:玉洁冰清;“叠词”,如:飘飘然、甜蜜蜜等。
〔3〕With well-chon materials,the product is made refinedly from high-quality pickled sour vegetables with special formula.
超越自我演讲稿>考研成绩什么时候出来一般
〔4〕开古苦瓜下火凉茶,原料独特,配方精制,品质温顺,口感自然,常饮生津止渴,凉快满意,是男女老少四季皆宜的自然凉茶。
汉英广告形容词的运用差异有三。首先,英语多为定中构造,形容词在前,名词在后,如例〔3〕中的“well-chon materials”;而汉语广
英语翻译汉语告中的形容词及中心语多为主谓构造,即名词在前、形容词在后,如例〔4〕中的“原料独特”。笔者在汉英广告语料库中做了数据调查,将等长度的英语及等量的汉语进展比照,探究发觉文本中每100个英语单词会译成150个汉语词语〔见表1〕。
其次,如表1所示,虽然英汉广告中都倾向于大量运用褒义形容词和形容词比拟级和最高级形式,但汉语广告中形容词运用的量及级都远超英语。
最终,汉语广告中倾向于运用语义广泛的抽象形容词,英语倾向于运用语义严格的具体形容词,因此汉译英时常呈现一对多的状况。例如:〔5〕a.美丽的海滩→splendid beaches
b.美丽的清境农场→Cijing farm with irresistible charm
c.留下美丽的回忆→unforgettable visit
d.美丽的绿树→lush trees
e.美丽的庭院→lovely yard
三、汉语广告形容词英译的翻译策略
基于汉英比照,我们认为汉语广告形容词英译须要通过变译来真正到达其交际目的,实现“劝说”功能。我们概括为:句法变换、词类变换、删减和虚实变换四种翻译策略。句法变换是广告形容词最常用的翻译手段。因为汉语形容词主要作谓语,而英语主要作定语,所以汉译英时须要将汉语的“名词+形容词”构造搭配译成英语“形容词+名词”构造。例如:
〔6〕a.茶香许久,味道浓烈而醇爽。
b.With lasting fragrance and strong taste.
词类变换指形容词可转变成副词、名词、介词短语等其他词类或短语。如例〔7〕中的“喜气洋洋的”被转译为副词“gaily”,例〔8〕中“多元化的”转译为介词短语“with the widest variety”。〔7〕a.江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。千姿百态的各式彩龙在江面游弋,伸展着美丽的身姿,有的摇头晃脑,风采奕奕;有的喷火吐水,威历八面。
b.High-ri buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks.On the river itlf,gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge,displaying their individual charms to their hearts’content. One boat wags its head and tail; another spits fire and sprays water.
〔8〕a.百多年来,太古糖业努力不懈,精益求精,为顾客供应多元化的糖类产品。
b.In the past century,Taikoo Sugar has dedicated to bringing out the very best in sugars with the widest variety.
再来看删减。英语语言朴实、具体,而汉语语言华美、夸大。因此为幸免汉语中繁琐或夸大的形容词,译者要对源语文本形容词进展分析,丢弃套话和过度修饰的局部,或者将泛指形容词转化成具体形容词。例如:〔9〕a.条索紧结1重2实3,色泽绿4润5,栗香许久6,味道鲜7浓8醇9爽10,汤色嫩11绿12清澈13,叶底嫩14绿15匀16亮17。
b.Tight and strong stripe.Colour is tender green,withbricks
persistent chestnut flavour,refreshing flavour,colour of the tea is tender green and clean,tender and even tea leaf.
〔10〕a.冲泡后汤色橙1黄2明3亮4,香气清5纯6馥7郁8,味道醇9爽10回甘11,饮之明12目清13心,具有去除油腻、延年益寿等独14特15成效!
b.The color of water turns bright orange after rinsing,and with clear fragrance,taste of sweet & mellow,by drinking it,you may have special efficiency,such as clear the mind,deoiling and prolong your life,et
c.
〔11〕a.这里三千奇峰拔地而起,形态各异。
b.3000 crags ri in various shapes.
〔12〕a.该厂能生产外套、西装、时装、衬衣、毛衣等不同类型服装的上千个花色品种纽扣,产品规格齐全,品种繁多,造型新颖。
b.The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats,suits,fashions,shirts and sweaters.
起源英文
从例〔9〕和例〔10〕中可以看出,两那么广告在对中国茶的特点进展描述时,运用了“润”“醇”“郁”“回甘”等褒义形容词。这些形容词有夸大事实、卖弄辞藻的嫌疑。英语语言简洁、朴实而具体。在汉译英过程中,适当将广告中“重”“实”“橙”“纯”等重复或过度夸大的词省略。译者假设按其字面意思字对字翻译,必需会使读者感到特别困惑,甚至会疑心茶的质量。例〔11〕及例〔12〕那么接受了合译的策略,将汉

本文发布于:2023-06-16 20:41:20,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/970407.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:形容词   广告   语料库   运用   美丽   翻译   探究   文体
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图