笔译词不达意的错误

更新时间:2023-06-15 18:02:45 阅读: 评论:0

1 我没料到这个无耻的女人居然同好友的丈夫调情。
中考英语复习资料译1 I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend's husband.
braum译2 I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend’s husband. 
shameful 通常指某事物是“可耻的,丢脸的”,而 shameless (可以指人和事物)表示 having or showing no feeling of shame
译3 I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend’s husband. 
2 在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。
译1 The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky.
译2 The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky.  (因为“情书”take care
love letter,“情歌”是love song。英语中“情话”常用lovers' prattle 或 sweet nothings 来表达。 prattle 有“孩子话,废话”的意思,所以 
lovers' prattle 指“恋人之间孩子气的废话”; sweet nothings 更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。)
译3 The playboy whispered loves prattle to my ear with a bright moon in the sky.
3.我感到很痛。
译1I feel a lot of pain.
译2 I am painful.    (painful表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位)
译3 I am in great pain
4这个任务很危险,但总得有人去冒险。
译1 The task is really dangerous. But someone has to bell the cat.
id是什么意思译2 The task is really dangerous. But someone has to take the adventure.
( adventure指军事历险、探险旅行等惊险活动或投机活动。
bell the cat负责人英文 源自一个故事:一窝老鼠想在猫
脖子上套一个铃铛,这样猫一来他们就会听到,并及时逃命。但主意虽好,却苦于没人去铃铛(bell the cat)。后来,bell the cat 被人们反复引用,表示“为大家的事去承担风险”)
译3 The task is really dangerous. But someone has to bell the cat.
 
5你去弄些水来。
译1 Go and fetch some water.
译2 Go and bring some water. bring 虽然表示“带来”,但它是让某人在来的时候将某物带来(但说话时人还没来);而 fetch 则是让身边的某人“去取某物”,它包括往返的两段路程。
译3 Go and get some water.
6那本书毫无价值可言。
译1 That book is valueless 
译2That book is invaluable. invaluable 是指“非常贵重的,无价的”(highly valuableprecious
译3 That book is valueless.
7我有一个舒适的家
译1 I have a warm family
译2 I have a cozy family.  (family 主要指家庭成员;而 
home 主要指居住地,即“住宅”。)
译3 I have a cozy home. 
8给他当二把手我看也值得。他太能。
译1 I feel it worth playing cond fiddle to him. He is so capable.
译2 I feel it worth being a cond-hand to him. He is so capable.
(cond hand 作名词指“中间人”、“旧货”或“助手工人”,而汉语的“二把手”是“副手”,即“第二负责人”的意思,所以二者不是一回事)
译3 I feel it worth playing cond-fiddle to him. He is so capable.
(play cond fiddle 则源于管弦乐队中第一提琴手(first violin)不在的时候由第二提琴手负责,并被人们引申为“当主要领导人的副手”,)
9奥斯本名义上是个医生,但他整天都呆在股票交易所里。
译1 Osborne is doctor in name only, but he stays in the stock exchange all day long.  (徒有虚名的)
译2 Osborne is a doctor埃斯库罗斯 by name only, but he stays in the stock exchange all day long.  by name常放在专有名词之后,表示所说的人或事物的确实名称
in name 是贬义词,表示“名义上的”或“徒有虚名”。
译3  Osborne is a doctor in name only, but he stays in the stock exchange all day long.
10你做这样的事难道不感到羞耻吗?
译1 incumbentAren’t you ashamed of doing such a thing?
译2 Aren’t you ashamed for doing such a thing? 
be ashamed for 一般是指“对他人的行为或外在事物感到羞耻”,而 be ashamed of 则是“由于自己的所作所为而感到羞耻”。
译3 Aren’t you ashamed of doing such a thing?
11我们的基础教育相当薄弱。say什么意思
译1 Our basic education is rather weak
译2 Our fundamental education is quite unsubstantial. 
(fundamental 主观认为必要的,而elementary和basic是(客观)现实真正必要的)
译3 2014高考英语Our elementary /basic education is quite unsubstantial.
12
农村的生活节奏缓慢,城市的生活节奏快。
译1 The pace of life in the countryside is slow, while that in the city is fast
译2The pace of living in the country is slow while in city it is very fast.
Living (living 指的是具体的生活细节,而life 是生活的统称 着眼于宏观和状态)
译3 The pace of life in the country is slow while in city it is very fast.
13 他们终于弄清了这件事的来龙去脉
译1 They finally got to the bottom of the matter.
(bottom:强调事情的结果)
译2Finally, they found out the beginning and subquent development of the incident.来龙去脉 表示人或者事物的来历或者 事情的起因经过结果。译文看起来翻译的很精巧,其实很空洞)
译3 Finally , they got a clear idea of the entire scenario of this incident.
14 玛丽是个醋劲十足的女人。
译1 Mary is a jealous woman.
译2 Mary is a woman full of vinegar.
醋劲很足就是妒忌心很重
译3 Mary is a jealous woman.     
15 这些退伍都享受公费医疗。
译1 The veterans were treated with free medical care.
译2The demobilized soldiers all enjoy free medical care.
(enjoy 喜爱;欣赏;享受;使过得快活)
Be entitled to 使….有权利;给予….权利;有权享有;有资格)
译文3 The veterans soldiers are entitled to free medical care
16 哈德罗挥金如土,一点儿积蓄都没有。
译1 Harold spends money like water, and has no savings.
译2Harold spends money like dirt, and has no savings.
(俚语:西方的地理环境同意的英文多喜欢把事物和水作比,而东方喜欢和土作比)
译3 Harold spends money likes water, and has no savings.

本文发布于:2023-06-15 18:02:45,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/961959.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:表示   事物   生活   废话   人们   名义   享受   结果
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图