中英句子翻译-长句子的翻译

更新时间:2023-06-15 10:53:33 阅读: 评论:0

中英句子翻译-长句子的翻译
英文书信中英句子翻译- 长句子的翻译
英语笑话带翻译长句子的翻译
1.将下列句子翻译成汉语,注意顺译法的运用:
1). But as the song surged up in increasing loudness, even the most timid lost their fear and joined in, and all the things that King had said at the meeting in the ball-room, things that they hadn’t believed or had only half believed, became suddenly and powerfully true.但是当歌声越来越响的时候,连那些最胆小的人也没有什么恐惧了,他们也跟着唱起来,金在舞厅里开会时所说的一切,那些他们曾经不相信或半信半疑的话,忽然很有力地变成是真正的了。
2). It is not difficult to gain general agreement that man–induced increas in the endangerment and extinction of wildlife ---- whether due to habitat alteration or loss, pollution, insufficiently regulated hunting, or other factors ---- are undesirable. 很难使人们一小学英语面试
administrative致认为:人为加剧野生动物的濒危和灭绝,不论是由于生态环境的变化或消失、污染、对狩猎控制不力,还是由于其他因素,都是不受欢迎的。
3). Article I of the GATT is the celebrated most favored nation (MFN) clau under which each member nation must give treatment to other member nations’ imports and exports that is at least as favorable as that applied to the most favored nation. 关贸总协定的第一条是著名的最惠国(MFN)条款。按照该条款,每一个成员国给予其他成员国的进出口货物的待遇至少应和给予最惠国的待遇同样的优惠。
代理人英文>december怎么读
toefl ibt4). We faced the question in 1978, as to some extent we still do today: Can two nations as different as ours ---- yours one of the oldest civilizations on earth, mine one of the youngest; yours a socialist state and mine committed to capitalism; yours a developing country and mine a developed one ---can two nations surmount and indeed draw upon the differences to build an unprecedented and distinctive relationship in world affairs? 我们在1978年乃至今天在某种程度上面临的问题仍然是:我们两国迥然不同,贵国是地球上最老的文明古国之一,而我们是最年轻的国家之一;贵国是社会主义国家,而我国致力星期一的英文
于资本主义;贵国是发展中国家,而我国是发达国家;像这样的两个国家是否能够超越这些差异并利用它在世界事物中建立一种前所未有的、独具特色的关系?
5). Thus it happened that when the new factories that were springing up required labour, tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers, with their wives and children, were forced into the cities in arch of work, any work, under any condition, that would keep them alive.于是,就出现了这样的情况,正当新办的工厂纷纷成立,需要劳动力的时候,成千上万无家可归,饥肠辘辘的从事农业的劳动者,携带家眷,被迫流入城市,他们要找活儿干,不管什么活儿,不讲什么条件,只要不让他们饿死就行。trademark什么意思
6). Asked recently why the British spend less lavishly on luxuries than the Italians or the French, Philippe Leopold-Metzger, who was then the London head of the French jeweler Cartier, had a ready reply: Hou prices and school fees. 最近有人问,为什么英国人在奢侈品上花钱没有意大利人和法国人气派,对此,菲利普.利奥波德梅茨格,原法国珠宝商卡蒂埃伦敦地区负责人脱口而出地/很敏捷地回答:因为房屋的价格和学校的费用。
7). Advice on British school-fee planning is also available from independent advirs Bain
Clarkson Financial Services, Frar Marr, Invest for School Fees, School Fees Insurance Agency, Towry Law Financial Planning, Johnson Fry Financial Services and Whitehead & Partners.  就英国学校费用的安排提出建议的还有一些独立公司:贝恩.克拉克森金融服务公司、弗雷泽.马尔公司、学校费用投资公司、学校费用保险公司、托里.劳金融策划公司、约翰逊.弗赖金融服务公司和怀特黑德伙伴公司。
文静的意思
8). The area became a“bloody half mile” for three or four hours; street cars stopped, and Negroes, without regard to age and x, were pulled off and stoned clubbed and kicked, and mob leaders calmly shot and killed Negroes who were lying in blood in the street.有三、四个小时,这个地方成了“一片半英里长的血泊”;电车被拦住了,凡是黑人不分男女老幼都被拉下车来,他们被人用石头砸,用棍子打,用脚踢。暴徒头子还要不声不响地把那些已经躺在血泊里的黑人开枪打死。
9). If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of obrvation and independent judgment, they would not be so hurt, and therefore would not drive the child
into opposition by renting and resisting it.如果作父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。
10). Average fees for both boarding and day schools ro about 4 percent in the year ending in September 1993, after increas of 8.5 percent in the previous year and more than 12 percent in each of the previous two years. 住宿学校和走读学校的平均费用至1993年9月止,上升了40%;而在前1年费用增长率为8.5%,在再前2年费用增长率每年都超过12%。
2.将下列句子翻译成汉语,注意逆译法的运用:
1). And he knew how ashamed he would have been if he had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born. 他出生在这一类人中间,他出生在这种地方,他有这样的母亲;这些要是让他知道了的话,他会感到多么丢人。
2). This land, which once barred the way of travelers, now has become a land for winter and summer vacation, a land of magic and wonder. 这个地方现在已经成了冬夏两季的休假胜地,风光景物,蔚为奇观;而从前旅游者都只能到此止步。
3). It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English ems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.  一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。
4). He was puzzled that I did not want what was obviously a“step up” toward what all Americans are thought to want when they grow up: money and power. 所有美国人受的教育是长大后应该追求金钱和权力,而我却偏偏不要明明是朝这个目标“迈进”的工作,他为之大惑不解。
5). It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned. 他站住,转过身来,定睛一看,是个年迈的妇女,她身材很高,仍然一副好模样,虽然受了时间的折磨而有点憔悴。

本文发布于:2023-06-15 10:53:33,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/959732.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:费用   学校   公司
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图