汉泰词典出版概况及编纂建
作者:陈琳乐等
来源:《辞书研究》2014年第03期
摘要文章回顾了汉泰类词典的编纂历史,对泰国较有影响的几部汉泰词典加以述评,特别是把最具影响的《现代汉泰词典》与《现代汉语词典》加以对照,运用相关理论,侧重从索引、词目、标注、释义、例证以及翻译等方面,深入评析其得失。同时据相关问题提出以后编纂同类词典的建议。
关键词汉泰词典《现代汉泰词典》历史回顾建议
一、汉泰类词典编纂的历史回顾
词典作为文化产品,也和其他文化产品一样,是受到一定社会文化条件制约的,同时,词典也反映某一时期的社会状况。(黄建华广告狂人下载 2011:9)汉泰词典的发展过程,折射出泰国华人社会和华文教育的历史发展轨迹。汉泰词典的编纂经历了三个历史阶段。
1.萌芽时期(1934—1975mouth)
在泰国,与汉语有关的词典编纂,是从泰汉词典开始的。早在1934年,中国侨民萧元川主编了第一部《暹汉词典》(即泰汉词典),为华侨研究及翻译暹文(泰文)之用。
1962年,他又主编了第一部汉泰词典,名为《中泰大辞典》,为帮助翻译和查检中文读音之用。该词典用繁体字编写,排成三栏,正文用爱丽丝梦游仙境片尾曲“形排”(部首分列检字法)。由于在泰国的华人、华侨、华裔中潮州人约占70%,所以词典中的读音以潮语十五音及潮汕字典之音来标音,但使用泰文声母及韵母注释。它的蓝本较多,如:《辞源》《学生白话辞典》《汉英大辞典》
布偶秀大电影 [1]、各种专门辞书、新闻用语以及各种励志语词典。收词量十万以上。由于它是第一部汉泰词典,所以对某些词语释义不够详尽。为了避免翻译混乱,有时加英文注释,如“同价水cet6作文模板”(do not touchwater equivalent),有些加例证,并用圆括号括起,如:一口
英语作文开头 (如:他一口保证)。它的缺陷是:立目较随意,如“也行”“也会”“墒情>solo什么意思中文也就”“也可以”“丈夫之志能屈能伸”“crayola下意识之作用”均立目;释文半文半白;义项划分含糊。