【doc】英汉、汉英机器翻译探析

更新时间:2023-06-15 04:17:40 阅读: 评论:0

breach
英汉、汉英机器翻译探析
福建农林大学(哲学社会科学版),2004,7(4):78—81 JournalofFujianAgricultureandForestryUniversity(PhilosophyandSocialSciences)
pussycat
英汉,汉英机器翻译探析
梁华蓉
(福建交通职业技术学院基础部,福建福州350007)
redo[摘要]汉语和英语是属于2种完全不同语系的语种,所以机器在分析转换这两种语言时碰到了许多难点.本文用实例分
实践出真知的意思
析机器翻译在冠词,多义词,定语,时态,名词单复数,省略或隐合成分等的处理中出现的错误,并提出了改进机器翻译技术
的思路.
[关键词]机器翻译;自然语言;分析转换;难点
[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1671—6922(2004)03—0078—03 AnalysisofEnglish—Chine/Chine—Englishmachinetranslation LIANGHua—rong
(DepartmentofBasicClass,FujianCommunicationsV ocationalTechnicalInstitute,Fuzhou ,Fujian350007,China)
Abstract:ChineandEnglishbelongtotwodifferentlanguagesystems,sothemachineenco untersalotofdifficultieswhen analyzingandtransformingthetwolanguages.Thispaperprovidessomeexamplestoillustra teveralconstantlyoccurredMT
calierrors,sucharrorsinartical,polymicwords,attributiveclau,ten,singleandpluralfor msofnoun,ellipsisandim—
pliedcomponents.Incorrespondencewiththeerrors,somemethodsareputforwardtoimpr ovetheMTtechnique.
Keywords:machinetranslation;naturallanguage;analyzeandtransform}difficulties
人类对机器翻译的研究已经持续了5O多年.
自2O世纪4O年代电子计算机诞生之日起,人类就开始了计算机应用于语言翻译的探索.在这几十年中,先后出现了基于双语字典的直接翻译型,基于
抽象表达式的中间语言型和基于规则的转换型翻译系统.目前,机器翻译领域的研究包括基于语言
学的规则研究,基于语料库和统计方法(如KDD技术)的研究,基于记忆的方法(translationmemory)
研究和基于受限语言的研究等方面.中国是世界上第5个进行机器翻译实验的国家,从一开始就得到国家的高度重视,早在1956年它便以"机器翻译/ 自然语言的数学理论"列入了当时的《科学发展纲要》,以后则列为"六五","七五",以及"863"等重大
科研项目.期间先后集中了多家科研院所和许多部委的研究人员进行协同攻关,并与国际上享有盛名的机译研究机构进行过合作和交流,不但培养了人才,积累了资源,而且使中国机器翻译研究的总体
水平站在了世界的前列.
作为世界上两大使用人数最多的语种,汉语和
英语之间的互译受到国内外许多学者的普遍关注. 国外对汉英翻译的研究主要是在开发多语种机器[收稿日期]2004—07—05
[作者简介]梁华蓉(1963一),女,讲师.研究方向:英国语言文学.
翻译时进行的,如SYSTRAN系统,CMU的
KANT系统都提供了汉英翻译功能,MARYIAND 大学CLIP实验室也研制了汉英机译系统.作为以汉语为母语的中国当然更重视汉语和英语之间的机器互译.现在在国内市场上具有代表性的全文翻译软件有中软"译星",天津"通译"以及雅信城的
"雅信CAT"等;在线翻译软件主要有天津通译的"在线翻译软件",中软的"译星联机2000",金山公司的"金山快译",实达铭泰的"东方网译",华建公
司的"翻译网上通2000"等等[1].
,机器翻译的难点
机器翻译确实给我们带来了诸多便利,而且发
展前景也很诱人,但许多人都注意到了直到现在机器翻译系统的翻译质量还是很不令人满意的,国外甚至有人戏称"MT,不是machinetranslation的缩写,而是madtranslation(疯子的翻译)"的缩写,国
内也有人挖苦道"有了机器翻译,满篇英文难不住, 满篇中文看不懂".这些固然是比较偏激的评价,但机器翻译系统质量确实是个老大难问题[2].
回首5O多年来机器翻译走过的风风雨雨,我
们吃惊地发现与近年来计算机在速度和存储容量的高速发展相比,机器翻译的发展就显得相对迟缓.那么,机器翻译的难点究竟在何处[317
机器翻译的难点主要在于它研究的对象——
第4期梁华蓉:英汉,汉英机器翻译探析?79?
2015电影排行榜自然语言本身的复杂性.自然语言的篇章并非简单符号的堆砌,而是语言符号通过复杂的相互作用形成的有机统一体.语言本身根植于现实世界,它忠实地反映了客观世界和人类社会万花筒似的复杂性.为了能用相对有限的语言符号描述无限复杂的现实世界,在实际应用中语言就不可避免地具有一些复杂的特征.如汉语是分析型的语言,主要通过虚词,词序的手段来表示.汉语中有英语所没有的
丰富的量词(如个,根,只,块,片等)和语气词(如
吗,呢,哩,嘛,了等).而英语是综合和分析参半的
语言,它有汉语严格意义上所缺乏的丰富的形态变化(包括格,数,时等的变化),还有汉语中所没有的冠词(the,fl,an)和关系代词及关系副词(who, which,when,where,why等等).同时英语中应用
得非常广泛的引导词therebe和虚词it在汉语中更是没有明确对立的译文或结构.英汉语言不同的特点就使机器在分析转换这两种语言时遇到很多问题如:汉语同形歧义严重,定语从句的语序混乱,英语动词形态的生成,省略成分的确定,英语冠词的生成和英语名词单复数的确定等.这些问题严重影响了译文的可读性,特别是在处理上下文相关联的篇章时尤为突出.
现在我们举几个具体例子来看一下机器在进
行英汉互译时所表现出来的不如人类的地方[4].
(一)冠词的处理
例1:WelcometOtheworldofcomputer telecommunications.(机译:欢迎您到该计算机的世界远程通信来.)
舞者英文汉语中没有冠词,英语中的冠词常译成汉语的"这","那","该"等.但并非所有冠词都要译出来,
因而,如何把握成了机器翻译的难题.译文中的错误"该计算机的世界"就是这样产生的.
例2:古时候有个大官,叫曹操.人家送他一头
大象.他很高兴,带着儿子和官员们一同去看象. (机译:Ancientmomentexistalargegovernmentof—ficial,callCaocao.Othersgivehimanelephant.He isquiteglad,isleadingsonandofficialstogoand lookatelephanttogether.)
这里最后一句中的"象"指称上文的"一头大象",因此它是定指的,在生成英语时,最后一句中的"elephant"前应该添加定冠词the,但是由于是在单句范围内分析,机器系统未能正确处理.在冠词的分布中,定冠词the的比重最大.如果能够从上下文判断出名词短语的定指性,并用来指导定冠词the的生成,然后再结合其它与冠词有关的语法知识进行判断,英语冠词的生成将会更为准确,生成的译文也会更加符合英语的习惯].
(二)多义词的处理
例3:Tossfishsliceswithmarinadeingredients. Placefishincenterofaplatter.Arrangedaikonand carrotshredsaroundfish.Scatterfreshandpickled ginger,thepickledscallions,limeleaves,chiles, greenonionsandcilantrooverfish.Sprinklewith peanutsandsameeds.(机译:用腌泡汁原料摇
梦想高中摆鱼片段.在一个大盘中心中的地方鱼安排在鱼周围的DAIKON和胡萝卜碎片.驱散新鲜和腌渍的姜,腌渍的青葱,石灰叶子,CHILES,绿色的洋葱和超过鱼的CLANTRO.洒花生和芝麻种子.)
英语专业描述
这段由机器翻译成中文的菜谱显得十分可笑,
如果你完全按译文执行,做出的恐怕不是美味食品而是毒药.这里关键的错误出在石灰一词,将石灰水加入菜中岂不是要害人.这是因为机器无法在lime一词的多个含义"石灰","粘鸟胶","酸橙"中
做出正确选择才闹出的笑话.
缝隙的意思例4:他抄起一把锄头向牛砸去.(机译:He
copies*ahoe$67#toOX.)
在这句译文中系统显然没有搞清"抄"的具体

本文发布于:2023-06-15 04:17:40,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/957550.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:语言   研究   世界
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图