英汉翻译系统出现的问题归类总结:
1. 项目编号问题
晃动(1).大写字母问题
例如:
原文Alternatively, PSI-BLAST (in BLAST 2.0) can be ud to perform an iterated arch that detects distant relationships between molecules.
机翻结果:另外,PSI-BLAST(在凋枯病2.0)装罐听可用于而进行一种 iterated 搜索以用于检测远缘关系介乎分子。
正确结果:PSI-BLAST(BLAST 2.0中)可用于进行检测分子间远距离关系的重复搜索。
在即时辞典中,即时词典中“blast”是“凋枯病”,“BLAST”在这里并不是表示“凋枯病”,像这类名词应该区分大小写,全部大写的名词不翻译,直接复制下来;
(2).阿拉伯字母
(1)在权利要求书的翻译中将“1.”等全翻译成“1。”等,
例如:
原文:15. A compound of claim 1, having the formula XIV:
机器翻译译文:15。 一个化合物中权利要求1,共有所述的这些通式 XIV :
2. 字母类问题
(1)希腊字母
举例:[beta]→[希腊字母β]
[alpha]→[α]
Aβ→a ≤希腊字母β; (正确的(Aβ))
potentialfine是什么意思°C→110°
解决方案:语料统一替换?原文统一替换处理?
3. 化学式
. 化学符号不完全翻译
例句:R7 is H or C1-C10 alkyl; R8 is H, C1-C10 alkyl, alkyl-S(-O)2-, aryl-S(-O)2-, H2NS(-O)2-, -SO3H, or a protecting group;
机翻: R 是 H 或 C 烷基; R 是 H , C 烷基,-S(-O)2-,aryl-S(- O )2-,H2NS(- O )2-、-SO3H,或保护基团;
正确翻译:R7是H或C1-C10烷基;R8是H,C1-C10烷基,烷基-S(=O)2-,芳基-S(O)2-,H2NS(=O)2-,-SO3H,或保护基;
元素符号翻译不正确
momy 例句:a stabilizer lected from the group consisting of: Be, Mg, V, Mo, Co, Ni, Cu, Zn, B, Al, Si, Pb, Sb, Bi,
机翻:需要,Mg1,体积, Mo 为,共,镍的,铜等,锌的,二,铝的,硅 Si 和, Pb 中,
↓,铋的
建议:把化学符号加词?化学式如何处理?阿拉伯数字保留不翻?
译文中出现一些特殊符号
例句:
原文:
5-chloro-6-{4-[3-(dimethylamino)propoxy]-2,6-difluorophenyl}-N-[(1S)-2,2,2-trifluoro-1-methylethyl](1,2,4]triazolo[1,5-a]pyrimidin-7-amine
机翻:1,5-chloro-6sub>-{为4sub>-[为3的N-(用二甲胺)基]-N-2,6-difluorophenyl}-An-的[(1)-O-2,2,2-trifluoro-1-methylethyl]〕(1,2,4]三唑[1,5-α]pyrimidin-7-amine
正确译文:5-氯-6-{4-[3-(二甲氨基)丙氧基]-2,6-二氟苯基}-N-[(1S)-2,2,2-三氟-1-甲基乙基][1,2,4]三唑并[1,5-a]嘧啶-7-胺
建议:机翻中特殊符号可能是从语料中学到的,统一处理语料?
连词符号“-”保留不翻
阿拉伯数字保留不翻
(还是涉及化学式的翻译问题)
原文中带有“<”等,从而导致翻译结果中带有一些特殊符号:
例句:"Aminoalkyl", "thioalkyl", and "sulfonylalkyl" are analogous to alkoxy, replacing the terminal oxygen atom of alkoxy with, respectively, NH (or NR), S, and SO<2>.
机翻译文:“氨基烷基”,“硫代烷基”,和“ sulfonylalkyl ”是类似于氧烷基,更换所述的这些端子的氧原子氧烷基带有,分别地, NH (或 NR ), S ,因此sup>。
正确译文:“氨烷基”、“硫烷基”、和“磺酰烷基”类似于烷氧基,只是烷氧基的末端氧原子分别换成NH(或NR)、S、和SO<2>。
建议:添加了“<”和“>”,为什么不起作用?
4、数词的翻译
数词翻译问题:
基数词:翻译不统一,例如:
one译成“一种”
two译成“两”
pantera
eleven译成“十一种”
twenty译成“1-20”
thirty six译成“三十6”
lust
hundred译成“百部”
thousand译成“60万”
million译成“兆”
billion译成“万亿英国,德国”
序数词翻译错误:
the twenty fourth 本二十第四(应为“第24”或“第二十四”)
分数翻译错误:
two thirds 两 thirds(应为2/3)
小数翻译错误:
one point six ven 一种点六七 (应为1.67)
slammer建议:将基数词加模块统一处理(全部翻译成阿拉伯数字)。
将序数词/分数/小数的翻译加模块统一处理
阿拉伯数字不翻译。
5. 难点:
定语从句
1. “that”引导的定语从句
原文:the pores of the ud catalyst are filled with wax that prevents good wetting
机翻译文:所述的这些孔所述的这些用过的催化剂是填充了的带有蜡能够防止酬金好润湿
2. “which”引导的定语从句
原文:A gas mixture containing a gas which provides a vacancy injection effect to the surface of the wafer, and a gas which provides an interstitial silicon injection effect, is ud as a gas for the RTA according to embodiments of the prent invention.
译文:的气体混合物中含有一种气体哪个提供了一种空置注射功效至所述的这些表面的所述的这些晶片、及气体哪个提供了一种间质性硅注射的功效,为一种气体所述的这些 RTA 根据实施例所述的这些现势发明问世。
正确译文:包括对晶片表面提供空位注入效应的气体和提供间隙硅注入效应的气体的气体混合物用作根据本发明实施例的RTA的气体。
system x
3.介词+which句型
estpac
状语从句
例如:react with hydrogen when the temperature ris to 100 degrees centigrade
react with hydrogen after the temperature ris to 100 degrees centigrade
被动语态:
例如:react with hydrogen when the voltage is applied to the liquid
介词“with”的翻译
举例:A group of 80 feeder pigs approximately 50 lbs and considered the runts of the groups were tested with material made in Example 20 for Top Dressing.
机翻译文:一组80给料机猪大约50磅和认为所述的这些 runts 的该团体测试了带有物质的所做的实例20顶敷料等。
介词“of”的翻译(最难解决)