英语翻译复习

更新时间:2023-06-14 13:37:54 阅读: 评论:0

中美经济合作
We meet at a time of risk and challenge in the global economy, and we both face considerable economic challenges at home.
In the United States, we are making progress in repairing the damage from the financial crisis and putting in place a stronger foundation for future economic growth. We are putting in place a comprehensive program of economic reforms to improve education, increa investments in scientific rearch and innovation, improve incentives for private investment, and reform the financial system. And we are working to legislate a comprehensive program of reforms to restore fiscal sustainability, building on tough, 10-year spending cuts we put in place last summer. While there is still a long way to go to recover from the financial crisis, the economic expansion in the United States is now more broad bad and resilient, and we are significantly more advanced than are the other major developed economics in addressing the imbalances that helped cau our crisis.
In China, you are in the process of exploring the next frontier of economic reforms, recognizing as your predecessors did more than 30 years ago, that future economic growth will require another fundamental shift in economic policy. The new reforms recognize the new reality that China must rely
黄翌青
more on domestic consumption rather than exports, and more on innovation by private companies rather than capacity expansion by state owned enterpris, with an economy more open to competition from foreign firms, and with a more modern financial system.
我们在全球经济面临风险与挑战的时刻举行会议,两国也都面临着严峻的国内经济挑战。在美国,我们正在努力修复金融危机造成的破坏,为未来经济发展建立更坚实的基础,现在已经取得了一定的进展。我们制定了全面的经济改革计划,以改进教育、增加科研创新投资、改善鼓励私人投资的激励政策和改革金融体系。去年夏天我们制定了大刀阔斧的削减支出十年计划,如今正在此基础上再接再厉,努力通过立法制定全面的改革计划,以恢复财政的可持续性。尽管要从金融危机中复苏还有很长的一段路要走,但美国的经济扩张现已有了更广阔的基础,并具有了更强的适应能力。在解决导致危机不平衡的问题方面,我们远远走在其他主要发达经济体的前面。
trainees在中国,你们正在探索经济改革的新前沿。正如30多年前你们的前辈们所认识到的那样,你们意识到未来的经济增长需要在经济政策上再次做出根本性的改变。这些新的改革是基于新的现实:中国必须更加依赖国内消费,而不是依赖出口;更多地依赖民营企业的创新,而不是依赖国有企业扩大产能;中国经济应更加开放地接受来自外国企业的竞争、建立更加现代化的金融体系。
展望可持续发展
自工业革命以来,人类社会创造了超过以往所有时代的物质财富,同时也面临人口膨胀、发展失衡、资源枯竭、环境恶化等重大挑战。20年前,在这里举行的联合国环境与发展大会,开启了人类可持续发展的新纪元。20年来,可持续发展理念深入人心,实现千年发展目标取得重大进展。对此,我们深受鼓舞!但是全球化可持续发展并不平衡,南北差距不断扩大,资料环境问题并未缓解,全球危机、气候变化、能源和粮食安全、地区冲突等因素给可持续发展带来新的严峻挑战。今天的世界,已经没有新的大陆和绿洲可被发现,保护资源环境、实现永续发展是我们唯一的选择。展望未来,我们期待一个绿色繁荣的世界,这个世界没有贫困和愚昧,没有歧视和压迫,没有对自然的过度索取和人为破坏,而是达到经济发展、社会公平、环境友好的平衡和谐,让现代文明成果惠及全人类、泽被子孙后代。我认为,这应当是我们携手推进全球可持续发展的长期愿景。
Since the Industrial Revolution, mankind has created more material wealth than in veral thousand years before it. But we also face major challenges such as population explosion, imbalances in development, resource depletion and environmental deterioration. The UN Conference on Environment and Development held here 20 years ago ushered in a new era of sustainable development for mankind. We are heartened to e that in the past 20 years, the concept of sustainable development has been widely accepted, and major progress has been made in meeting the Millennium Development Goals. On the other hand, the global sustainable development is not ba
lanced. The gap between the North and the South is widening. Resources and environment related issues remain acute. Sustainable development faces new and grave challenges pod by the international financial crisis, climate change, energy and food curity and local conflicts. In the world today, with no new continent or oasis to be discovered, prerving resources and the environment to achieve sustainable development is the only choice we have. Looking ahead, what we expect is a green and prosperous world. In this world, there is no poverty or ignorance, no discrimination or oppression, and no excessive exploitation or human destruction of nature. In this world, there is a balance among economic development, social equity and sound environment. In this world, the progress of modern civilization benefits all the people and their posterity. Such a world should be the ultimate goal we will pursue as we work together for the global sustainable development.工作经历英文
丝绸之路卡内基梅隆大学排名
丝绸之路,是指西汉(公元前202年——公元8年)时,由张骞出使西域开辟的以长安(今西安)为起点,经甘肃、新疆,到中亚、西亚,并联结地中海各国的陆上通道。因为由这条路西运的货物中以丝绸制品的影响最大,故得此名。汉朝张骞两次出使西域,开辟了中外交流的新纪元。这条东西通路,将中原、西域与阿拉伯、波斯湾紧密联系在一起。经过几个世纪的不断努力,丝绸之路向西伸展到了
地中海。广义上丝路的东段已经到达了朝鲜半岛、日本,西段至法国、荷兰。通过海路还可达意大利、埃及,成为亚洲和欧洲、非洲各国经济文化交流的友谊之路。唐朝时期,往来于丝绸之路的人们也不再仅仅是商人和士兵,为寻求信仰理念和文化交流的人们也逐渐出现在这一时期。中国大量先进的技术通过各种方式传播到其他国家,并接纳相当数量的遣唐使及留学生,让他们学习中国文化。
The Silk Road refers to the road opened up by Zhang Qian through his diplomatic mission to Xiyu in the West Han Dynasty (202B.C.---8A.D.), starting from Chang’an (Today’s Xi’an) through Gansu and Xinjiang to Central Asia and West Asia and even the countries around the Mediterranean. Since silk was the main product transported westward on it, it was named the Silk Road.Zhang Qian’s mission ushered in a new era for Sino-foreign exchanges. Through centuries’effort, it was extended to the Mediterranean and in a broad n, to the Korean Peninsula and Japan in the east and to France and Holland in the west, and even to Italy and Egypt across the a. It became a road for the economic and cultural exchanges between Asia, Europe and Africa.In the Tang Dynasty (618-907A.D.), not only businessmen and soldiers were en traveling along the Silk Road, but also tho who were eking their beliefs and the cultural exchanges. Thanks to the Road, a great deal of advanced Chine technology was spread to other countries in different ways and so many envoys and foreign students were nt to China to study the Chine culture.
虚拟世界及教育
现在,有些教师和家长总会遇见个别孩子沉溺于电脑网络等虚拟世界难以自拔的情况,他们常常把上网聊天等当作自己每一天的“必修课”,而且投入的精力越来越多。这些孩子为此损害了身心健康,浪费了时间,荒废了学业,让教师和家长伤透脑筋却又无能为力。面对这种情况,这些大人大都是要么苦口婆心地“摆事实讲道理”,要么就用强制的手段来限制甚至处罚孩子,其结果不是毫无功效,就是适得其反。实际上,问题在于这些教师和家长不了解孩子沉溺于虚拟世界的本质原因。孩子之所以会这样,是因为他们在现实的生活、学习和人际交往等方面出现了让他们难以解决的“问题”,而沉溺于虚拟世界对他们来说则成为一种最合适、最方便的逃避现实烦恼的途径。
Limit: if you limit something, you prevent it from becoming greater than a particular amount or degree.
会计从业资格证考试科目Restrict: to restrict the movement or actions of someone or something means to prevent from moving or acting freely.
北京艺术留学Esntial exact Drug addict
Actually, they have met with problems they are unable
英文版歌曲
Indulge absorbed into
Everyday Routine Vigor
end up In vain Sentimental access
Health is harmed, time wasted, and study neglected
Anxious headache troublesome
Powerless helpless You are grounded
In vain end up
Put to an end it ends up in vain
Some    a few few
茶文化
茶为国饮。国人钟爱茶,从南到北;国人爱喝茶,从古至今。夏日饮绿茶清凉,冬夜品红茶温暖;春
秋有青茶养生,四季有普洱作陪。花茶时时飘香,黄茶色泽耀眼,白茶药效显著,黑茶醇厚回甘。真是说不尽的中国茶好,品不够的中国茶香。有了茶,就有了更幸福的人生,而茶馆给了你幸福人生一个更精彩的去处。现代的茶馆也同样热闹,真正是小小茶馆,大大社会;小小茶馆,大大文化!茶馆的功能在日趋丰富,可特意品茶,可小憩休闲,可商务洽谈,可体验文化。当然,对于茶馆而言,最重要的文化自然应该是茶文化,而茶文化最直接的表现形式应该首推茶艺,所以,几乎所有的茶馆都在创造、创新着自己的茶艺。当然,最重要的文化自然应该是茶文化,而茶文化最直接的表现形式应该首推茶艺,所以,几乎所有的茶馆都在创造、创新着自己的茶艺。
Scented tea
Dazzling bright
Miniature
We go to teahou for different purpos.
katie goes to tokyoTeahou welcomes people with different purpos.
Tea is drunk throughout China. The Chine have been showing their love for it since the ancient times. We feel cool when drinking green tea in summer, and warm when drinking black tea in winter.
Oolong tea keeps us healthy in spring and autumn, and pu’er tea rves as our good companion all year around. Besides, scented tea smells good, yellow tea has bright colour, white tea rves as herbs and dark tea tastes mellow. To be short, the Chine tea is such an irresistible drink. Tea makes your life better, and the teahou is a place worth visiting.
Today’s teahous are lively places too. A teahou can be likened to a society and a culture. Teahous today welcome people with different purpos. You can come here to drink tea, relax yourlf, negotiate on business, or experience culture.
Since the most important culture should be the tea culture embodied firstly by the art of tea making,2012英语六级真题
英文人名almost every teahou is creating and innovating its own tea art.
We feel cool when drinking green tea in summer, and warm when drinking black tea in winter. Oolong tea keeps us healthy in spring and autumn, and pu’er tea rves as our good companion all year around.
white tea rves as herbs and dark tea tastes mellow.
To be short, the Chine tea is such an irresistible drink.

本文发布于:2023-06-14 13:37:54,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/952826.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:经济   发展   孩子   环境   中国   家长   教师   文化
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图