商务英语与日常英语翻译的语体特征对比分析

更新时间:2023-06-14 11:51:51 阅读: 评论:0

商务英语与日常英语翻译的语体特征对比分析
作者:***
考研现场确认时间来源:《现代职业教育》2021年第03期
        [摘 要] 与日常英语风格相比,商务英语具有自己独特的语言特征,不仅包含商业贸易惯用表达的基本特征,而且还包含丰富的贸易经济领域方面的专业信息。通过对比、举例等说明方法从词汇、句法、语言等方面出发,对商务英语和日常英语进行对比探讨和分析,总结概括出商务英语所具有的特点,词汇专业性强,句法紧凑简洁,语法严谨规范,具有特定的应用性、信息性。
        [关 键 词] 商务英语;日常英语;语体特征;翻译
        [中图分类号] H315.9 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2021)03-0202-03
        何小阳曾说过:“语言文体是在一定情境下由一定的人出自一定的目的而形成的语言表达形式,任何一种语言表达形式都不能离开文体特征而独立存在。”商务英语是指在特定的商务环境中,人们进行贸易等一系列商务活动过程中所用到的一种特殊用途语言。其具有较强的倾向性和限制性,因而专业性较强,固定表达较多,特点也较为鲜明。商务英语是一种正式语体,而我们要与之对比分析的是日常英语,日常生活和工作中的非正式语体。
fool        商务文本涉及內容广泛,文本因语体、语域、风格及功能各异而呈多样化和复杂化,
商务文本涉及的内容主要包括贸易往来、技术交流、投资引资、劳务保险、金融贸易、跨国运输、国际旅游等。
        根据金立鑫绘制的“语体修辞监控与新语言模型”一图中可以看出分析语体可分为四大板块:词汇模块、句法模块、语篇模块以及语音模块。要分析对比商务英语与日常英语的语体特征,我们主要从词汇、句法和语篇三部分入手,着重剖析商务英语的特征。
        (一)词汇的多义性
kidding        经过上述对比可得知,商务英语不同于日常英语的使用,具有多义性和专业性,只存在于特定领域,即使所有单词都认识,也不能保证单词翻译的准确性。例如,生活中我们经常使用的change变化一词,在商务英语中银行结算方面则为“零钱”的意思。
        词汇是整个商务英语领域的根基。如若没有注意到词汇的专业含义,将日常用语生搬硬套理解商务方面的知识,恐怕会造成语意混乱、前后逻辑不通等问题,因此要格外注意在商务英语翻译方面若出现模糊含义或者理解不透彻、不全面的词汇,要及时查缺补漏商务词汇,以纠正错误理解。
        (二)词汇的专业性
        除了相同词汇分别在商务英语与日常英语方面存在含义差距,还有相当一部分词汇是商务英语所特有的专业词汇。由于商务过程本身所涉及的一些专业性概念和术语,日常英语中并不会大量且频繁使用,这部分词汇主要涉及国际贸易、国际投资和国际结算等多个领域,如分批装运(Partial Shipment)、应收账款(Accounts Receivable)、不可抗力(Force Majeure)、随行就市(Fluctuate in Line with Market Condition)等。这部分专业术语严谨且运用大多为专业人士所熟知,且在商务贸易行业成为表达惯例,因而争议性较小,在交易活动中几乎不存在分歧。使用专业术语可以避免冗杂烦琐的文字解释,简单易懂,提高效率,促进贸易成交进程。另外,这部分商务英语专业“概念、术语”无论何时出现都应保持统一的意义,不能随意改变含义,否则就丧失了其应有的专业性。
        (三)古体词汇的使用
        英语商务合同在撰写过程中会涉及法律公文,因此在此类文本中经常应用古(旧)体词,这不但可以重点突出其严肃性及专业性,也可以更好地将公文中所要求的严谨性和严密逻辑性表现出来。比如:hereafter(自此、今后),hereby(特此、兹),herein(此
中、于此),hereof(在本文中),thereto(另外、随附),thereof(其中、它的),whereas(鉴于),whereby(凭借),whereupon(因此、于是)等。古体词汇的使用可以简化要表达的内容,使行文更加流畅、更加简明扼要。
        另外,古体词汇的翻译要对这一文体特征进行保留,不应将其翻译转化为现代日常用语,这也是商务英语与日常英语另一方面的差异。日常英语的使用主要是为了能够方便交流,表达意思越易于理解越佳,因此具有一定的随意性;而商务英语在合同编撰过程中要遵循一定的语体规则,使其更具规范性。如以下例句:The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are produced in Japan. 译文:兹证明,签约方供应货物产自日本。此处的“hereby”为古体词,一般译成“兹”。goldust
        (四)缩略语的使用
        商务英语中还存在大量缩略语,大部分是由各单词首字母缩合产生的新的词汇,从而省略掉了原来冗长的词汇。这部分缩略语一般已经成为商务英语领域的固定词汇,具有专业性强、信息量大、简洁方便等特点,言简意赅地表达所需内容。
        二、句式和语态时态方面
        商业英语因其主要应用在商业场合中,因此在句子的构成中,需内容全面、逻辑严谨且语言简洁。在商务口头沟通交流中,句子不得过于繁杂冗长,可将书面表达内容降级为口语内容,但其专业术语及缩略语的使用应有所保留。在商务书面表达内容中,句子方面注意要有以下特点:大量使用长句、复杂句,较多使用被动句。
regard as
        (一)多使用长句、复杂句
了不起的盖茨比英文        通常情况,商务英语合同中的英语句子大都比较长,而且句子结构上也较为复杂,句子中常常还会加入一些插入语、定语、倒装句、同位语等成分,更甚者一个长句便能独立成为合同之中的一个具体的段落。请看下面商务合同中的文本:
        商务英语的大部分书面内容都较多使用从句、长句,原因在于通过不同句子可以客观明确地表述文本内部复杂的逻辑关系、句子之间的关联含义,且语气不乏庄重委婉,因此长句语体频繁运用于商务英语正式文件中。
        经过上述商务合同中的句子翻译对比,我们可以得出,虽然英语句子较长,但其商务译文简洁明了、逻辑性强,且极具专业性,因此对于商务文本的翻译需要经过仔细推敲打磨,并且不断提高自己的专业素养。
4级英语成绩查询        (二)固定句式随处可见
古文翻译在线        商务英语中,往往会较多使用一些固定式表达,这些句式的翻译通常也是约定俗成的,同时也是贸易往来过程中,商务人士都比较熟悉和能够接受的习惯表达方式。
        商务英语信函中,由于信件格式大多已经固定,信件开头结尾问候环节也已形成固定句式,如果将其省略,则显示对顾客的不尊重态度。在商务信函中,要注意对固定句式的使用,但也不可使用过多以避免过于亲密,能够体现礼貌问候即可。
        (三)被动句的使用
        商务英语句式中,被动句的使用率非常高,这主要是因为商务类函件或公文主要强调介绍客观事实,或对当事双方的权利、义务的描述。因此无论是在结构上,还是在内容上,被动句都能够及时调节表达内容,突出表达重点,并且能够将恰当准确的修辞手法运用于其中,同时扩大句子的信息量。
        另外,相比主动句而言,被动句具有更加客观的表达特点,更好地体现商务英语文本的严肃性和庄重性。在商务英语中,虽然被动句非常普遍,但英汉翻译被动句时通常不将“
compatible是什么意思被”字翻译出来。如 The outstanding claims and liabilities existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract.译文:本合同期限届满时,双方发生的未了债权和债务不受合同期满的影响。被动句中往往强调动作的承受者,也就是强调主语“The outstanding claims and liabilities未了债权和债务”在 “合同期限届满”这样的条件下,不会受到“期满”影响。
论坛成人

本文发布于:2023-06-14 11:51:51,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/952268.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:商务英语   词汇   商务   表达   使用
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图