华语电影字幕英译中的文化缺省与翻译补偿
作者:李悦晴
来源:《青年文学家》2018年第advanced23期
摘 要:在全球化趋势不可逆转的今天,中国正在通过加大改革开放的力度更好地融入世界。改革开放不止发生在经济领域,文化领域的开放更是不可缺少的。电影作为文化的重要载体,对于展示中华民族精神风貌、彰显中华文化深厚底蕴有着重要的作用。在中国电影走出去的过程中,字幕的翻译也扮演着重要的角色。本文将从文化缺省和翻译补偿的角度出发,以冯小刚导演电影《芳华》为例,分析电影字幕的翻译中进行翻译补偿的具体方法以及对于字幕翻译的不足之处提出了几点重译的建议。
手机英语词典下载 increa关键词:电影《芳华》;字幕翻译;文化缺省;翻译补偿e coli
[中图分类号]:H315.9 [欧盟的英文缩写文献标识码]:by my sideA
[文章编号]:1002-2139(2018female)-23--04
改革开放以来,中国经济迅速腾飞,综合实力不断增强,在国际舞台上扮演着愈来愈重
要的角色。经济发展带动文化崛起,华语电影作为中国对外文化输出的重要桥梁,对于展示中华民族精神风貌、彰显中华文化深厚底蕴举足轻重。而增强华语电影国际影响力、让更多人通过华语电影了解中华文化的关键就在于字幕的英译(考虑到英语在世界范围内超出其他任何一种语言的影响力,本篇只讨论中英翻译)。优秀的英译字幕能够在最大程度保留原字幕内涵的同时,使得目的语的观众也能轻松地理解影片旨意并在潜移默化中接受源语文化的熏陶。因此,华语电影字幕英译这一课题对于传播文化、扩大华语电影受众面及影响力意义非凡。
歌子
初三数学教案优秀的字幕不能拯救一部烂片,但糟糕的字幕却可以毁掉一部好片。能否使海外观众像中国观众一样轻松自如地理解华语电影,难点就在于如何弥合源语与目的语之间的文化鸿沟,通过语言的改变实现两种文化的无缝衔接。
违约责任英文语言表达文化,是一种文化存在的重要表现形式,是文化交流的关键工具。语言深深植根于文化之中,其本质就是文化,它的存在与其对应文化的形成和发展息息相关,绝无法脱离文化而独立存在。语言与文化相互依存、不可分割,而正是这种紧密相关性造成了翻译与文化的密切关联(晏小花、刘祥清,2002)。译者在翻译时必须要考虑到语言的文
化因素,因为语言只有在相对应的文化背景中才有意义。因此,译者在翻译过程中,不仅要实现语言层面的切换,还要兼顾源语和目的语之间的文化迁移。只有这样,才是成功且深刻的翻译。