语言研究英汉翻译中的视角转换
李晓红
【摘 要】视角转换即“换个角度看问题”。本文将结合具体例子,首先讨论翻译中视角转化的必要性,英语四级答案2021
然后从多方面着手,讨论视角转换的具体运用。
【关键词】视角转换 翻译手段 表达方式
copo一、视角转化的必要性
翻译是把一种语言文字的意义用另外一种语言文字表达出来的创造性的语言活动。“创造性的活动”即在正确理解原文的基础上,摆脱原语的思维模式,使用各种语言手段,将原文思想内容充分表达出来的过程。中西方由于不同的文化背景和语言表达习惯,原语和译语之间可能存在认知和思维习惯上的差异,要充分表达原文内容,就必须进行适当的视角转换,重组原语的表层信息,使译文符合目标语表达习惯。如对原语逐字逐句翻译,很难找到合适的译文。如,有人将“ He is an old dog”翻译成“他是一条老狗”,表面上看是对等的翻译,但二者文化含义却不尽相同,在汉语中狗通常是卑劣与无耻的代名词,大多与狗有关的习语含有贬义。如汉奸走狗、狼心狗肺等等。西方人却对狗倍爱有加,将狗视为宠物,许多与狗有关的语句含有褒义。如a lucky dog(幸运儿)、top dog(优胜者)。所以若将“old dog”翻译成
“老狗”就扭曲了原文的意思。正确译文为“他是一个经验丰富的人”。
二、视角转换的具体运用
(一)主语转换
翻译中,主语的选择直接关系着译文句型的确定,乃至整个句子的质量。作为不同语系的语言,英汉主语存在巨大的差异。就主语的种类而言,英语主要包括四种:实施主语、受事主语、形式主语和主体主语;而汉语的主语至少有十种,其中包括实施主语、受事主语、时间主语、地点主语、方式主语等。就主语的构成成分而言,英语句子的主语只能由名词性成分(包括代词)充当,而汉语主语除了可以由名词成分充当外,还可以由动词性、形容词性、数词性成分充当。就使用习惯而言,英语经常使用无生命体的事物做主语(无灵主语),而汉语更倾向于有生命的生命体做主语(有灵主语)。种种差异导致英汉翻译时,主语不能总是一一对应,译者必须根据实际情况,运用逻辑推理能力,兼顾忠实、顺通的原则,为译文选择适当的主语。
mybest例1:食堂今天供应西瓜。
译文:Water melon is rved in the canteen today.
本科转学出国例2:The mild climate and beautiful scenery made jiuzhai valley an ideal site for traveling.
cpa是什么译文:九寨沟,气候宜人,风景优美,是理想的旅游胜地。
分析:例1中原文为主谓宾结构,食堂为主语,而译文采用被动语态,将water melon用做主语,并非是要表达主语受到了某个行动这样一个被动含义,而是有意将它作为谈论的主题;例2若按原结构翻译,译文为:九寨沟宜人的气候和优美的风景使它成为了理想的旅游胜地。句子显的生硬,不符合汉语的表达习惯。而用“九寨沟”作为话题组织句子,译文自然流畅。
蓝色用英语怎么说(二)词类转换
汉语中动词十分活跃,一个句子中可以有几个动词连
用,而英语由于语法的限制,一个句子只能有一个主动词,多余的动词就必须使用连词连接,或以非谓语的形式出现,更多情况是使用具有动词意义的其它词类来代替动词。因此,在翻译时,有必要使用“词类转换法”对原文中词类进行转换,如将原文中的名词、介词、形容词转换为动词,或将名词转换为形容词等等,以照顾不同语言的特征。
例3:我打开门,让新鲜空气进来。
译文:I opened the door to let fresh air in.
精英英语
分析:例3中有“打开”、“让”、“进来”三个动词,译文使用原文的主要动词(opened)作谓语,其余两个动词分别翻译成不定式(to let)和副词(in)。动词“进来”转换为副词“in”,使译文表达十分简洁且符合英语多介词的特征。
环球职业教育在线
(三)正反转换
英语和汉语都有从正面和反面来表达一种概念的现象。所谓反面(反说)即英语句子中含有not、no等否定词或含有non-、-less等否定性词缀的词,汉语中含有“无”、“没(有)”等否定意义的词汇。反之则为正面(正说)。由于不同的思维方式和语言习惯,同一概念,汉语可能习惯从正面表达,而英语则习惯从反面表达,反之亦然。因此,在翻译中,应该根据译语的表达习惯,选择正说或反说的形式,使译文更加达意、自然、流畅。
例4:他绝不会做这种荒唐的事。
译文:He is the last person to do such kind of ridiculous thing.
三、结语
由于政治、历史、地理、宗教等方面的差异,各民族有独特的文化和思维方式,看待同一事物有不同视角。这就给不同民族间的沟通、交流设置了重重障碍。翻译作为沟通两种语言的桥梁,不仅是民族
间语言的交流,更是文化的交流。翻译时,译者应充分了解各自文化背景及语言表达差异,适当地转换视角,以使原语和译语语义达到最大限度的对等。
参考文献:
[1]刘宓庆.当代翻译理论[M].台湾:台湾书林出版有限公司,1993.
[2]易明华.英汉互译的视角转换[J].中国科技翻译,2006(01).[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:北京高等教育出版社,1993.item
[4]徐灵燕.英汉互译中的视角转换与翻译对等的实现[J].现代语文:语言研究,2016(10).
(作者单位:川北幼儿师范高等专科学校)
2017考研政治答案
作者简介:李晓红(1988-),女,汉族,四川广元人,翻译硕士,川北幼儿师范高等专科学校,助教,研究方向:英语笔译。
· 93 ·