跨文化视角下的城市公示语汉英翻译实例剖析

更新时间:2023-06-14 04:41:02 阅读: 评论:0

跨文化视角下的城市公示语汉英翻译实例剖析
【摘要】通过对温州城市公示语的调查研究,从公式语汉英翻译的信息传递、施为目的的表达、文化差异和文化内涵等方面,对所存在的问题进行了实例剖析,从而达到跨文化交际的目的。
【关键词】城市公式语;汉英翻译;实例剖析;跨文化交际
一、引言
任何一种语言都植根于特定的文化背景之中,反映特定的文化内容。中西方文化差异, 导致了人们对同一事物或理性概念的不同理解和解释。英汉两种语言属于不同的语言系统,语言结构差异巨大, 在语言的使用上更是受到文化因素的影响。公共标识语(公示语)包括街头路牌、商标招牌、宣传语、警示语、旅游简介等。在使用中英双语的标识语时, 有时会因文化差异而导致交际障碍, 所以我们要特别注意中英双语标识语中的文化差异问题。
随着温州城市的发展,它的对外形象也显得越来越重要,其公示语在某种意义上代表着这个城市的风貌,其重要性不言而喻。在温州市的主要公共场所的标识语配上英文已是常态,城
市公示语的英语译文就成了外国游客了解城市的窗口。然而,据调查,在温州的这类文字的翻译中,各种语言错误比比皆是,在各公共场所或窗口行业,错误或不规范的英译随处可见,这不但有损于温州这样一个开放城市的国际声誉,甚至会有损于整个国家的形象。本文依托大量实例,尝试剖析城市公示语的英译问题,同时结合具体案例的特殊性,从实用的跨文化交际角度提出有效的整改方案。
二、 实例剖析。
在温州街头巷尾的公示语汉英翻译中,主要出现以下几点问题。
未真实传递交际信息。在温州茶山风景区,一个指示牌上把咨询电话bush投诉电话分别译为“TOURIST CONSULTATION TELEPHONE”“COMPLAINT TELEPHONE” 在《牛津高阶英汉双解词典(第6版)》中,对Telephone的解释为: a system for talking to sb el over long distance ,using wires or radiosa machine ud for this. 意思为电话,电话机,与此处的电话有所不同。相比较而言,hot-line在字典中的意思为:a special telephone line that people can u in order to get information or to talk about sth.意思是电话咨询服务专线,热线。由此可见,Hot-linetelephoneusually的用法更符合中文意义。另外,在《
公共场所双语标识英文译法第2部分-景区景点》(DB11/T?334.2-2006?)有对游客咨询电话明确的翻译,游客咨询电话:Inquiry Hot-line;游客投诉电话的标准翻译为,游客投诉电话:Complaints Hot-line.
错误表达施为目的。公示语的一个重要功能就是提示别人要或不要做什么,即施为功能。但在某些地方的公示语因其翻译的问题,却错误地表达了此项目的。如在温州机场机场大厅安检入口处和到达旅客出口处,送客止步接客止步分别被译为了人事部三级笔译“e a visitor stop”“visitor no entry”。这两个翻译无论在语法上还是在语意上都未能表达其施为目的。从语法上分析,此句为动词原形开头,为英文中的祈使句形式,逻辑主语为you,这样在语意上就不能理解,另外也没有e sb. do sth.这样的语法结构。第二个英译若要成为正确的语法表述,也应该是No Entry For Visitors. 但是,visitor一词在英文词典中的解释是someone who comes to visit a place or a person,即参观者,拜访者的意思,与中文中的送客qj是什么意思接客true grit在意思上有较大差别。若要正确翻译这两句,首先要理解原文的中文意思。第一句的原意是让送客不要再进入候机楼,只允许准备乘坐飞机的乘客进;而第二句的原意是,这里是达到旅客的出口,不允许来接旅客的人进来。此禁止类公示语汉译英的反说正译(Negation)不失为一种好的方法。如:严禁吸烟译成 “Smoking-free Area”;请不
要食用非麦当劳食品和饮料,译成 “Consumption of MacDonald Foods Only.”如此以来,我们可以参考闲人免进非员工勿入等公示语被翻翻译为“staff only”,那么此处也可以换个角度翻译为pasngers only. 从网站搜索国外航空公司网站得知,有pasngers only areaticket pasngers only 的表述,因此建议采用。
3. 忽视文化差异。在温州中山公园,有个公示牌上的中英文分别写着:举手之劳 共创文明“ Civilization is from every ting thing”。此句中文为号召性公示语。号召性公示语对公众起宣传、激励、号召的作用。此类公示语境与意境相对较强,语法较为复杂,对等性相对较弱。由于中文为四字词语,英文很难做到对等的四字词语,要对原文的句式进行变通。首先要对中文先进行分析。举手之劳,根据现代汉语词典定义,是指很容易办到的事情;have的过去分词“共创文明,文明一词在现代汉语里的定义是:人类所创造的财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学 .文明涵盖了人与人、人与社会、人与自然之间的关系。因此,整句中文可以理解为:号召读者从小事做起,从身边做起,共同创建一个更美好的文明城市。英文civilized,在《牛津高阶词典》里的释义为: civilized: well-organized socially with a very developed culture and way of life。在理解原文的基础上,可以对英文翻译作一下变通。可以翻译为Our small efforts can make a civilized city. 然而,就英文公
示语的对象而言,它的受众应该是懂英语的外国客人,那么,他们可能会对a civilized city产生困扰, 认为你们现在这个城市是否还是一个uncivilized city,即一个野蛮的城市,从而使受众收到的信息和其施者想表达的信息产生偏差,而中文想表达的意思其实就是把城市个方面建设得更好,因此用更直接的表达来翻译这句话:Our small efforts can make a better city. 更能表达原文的含义,达到其目的。忽略文化内涵。在温州中山公园,月带桥被直接译为Yuedai Bridge,虽然音译不失为一种翻译策略,但却失去了其中的文化内涵。为了做出符合其含义的翻译,首先需找出月带桥长脸适合什么发型的出处:月带桥,相传当子夜时,桥的两旁水里,都有半个月影,桥正贯月的中部,好像带的样子。也有人叫月担桥,是说桥担着月亮的意思,有诗云:明月今宵秋正中,却将桥影判西东;别离何以团栾好,一样相思两处月。”(清戴玉生《瓯江竹枝词》)极其美丽的一座桥,如果仅仅是根据音译将其翻译为YueDai Bridge实在是有影响外国游客的理解和观赏。所以此处最好将它翻译为Moon Ribbon Bridge,较为贴切地描述了桥着月亮的意境,反映了其文化涵义。
又如四宜亭 亭子因周围景物随着季节而变化而得名:春日,面对前面喷水池,水花飞溅;夏日,中山河上烟波变幻,波光潋滟;秋天,河里小艇三五,笑语欢歌,与岸上鸣禽交响,胜奏管弦之乐;冬天,青松不落,美景倍增。四宜亭也称四季亭,指在此亭可四
季皆宜的观赏美景。 因此“Seasons Pavilion”更能引起外国游客对这座亭子的好奇,使他们更好地了解亭子的文化内涵。
三、结语
翻译不仅是两种语言的转换, 也是两种文化的交流。公式语翻译实则是为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译, 这类翻译的方法不固定, 翻译的原则多样, 但任何方法和原则都需要译者首先理解原文通过对语境的分析和文化背景知识, 寻找关联, 提取各种有效信息。公式语翻译的的主要目的是让译文受众领会原意, 实现语言交际的目的, 所以标识语的翻译一定要根据译文受众的文化习惯与接受能力, 做到功能对等, 转换对应,从而达到跨文化交际的目的。
参考文献:
颓怎么读[1]杨自检.我对当前译学问题讨论的看法[J].外语与外语教学,2001(6).
[2]戴显宗,吕和发.公示语汉英翻译研究——2012年奥运会伦敦为例[J]. 中国翻译,2005,11(2).
dealwith
[3]赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,2006,3,(2).
[4]  弹载喜.西方翻译简史[M].farm什么意思北京:商务印出版社,2006.
备注:
本文为温州文化研究工程课题《对外文化交流中的温州公示语汉英翻译》(课题编号WYK10102)研究成果之一。

本文发布于:2023-06-14 04:41:02,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/949966.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   公示   温州   文化   城市   交际   语言
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图