语篇层面汉译英中的衔接与连贯
摘要:衔接与连贯在语篇翻译中起着重要的作用。中西人民思维方式的差异决定了中西之间的表达方式的不同,因此语篇的连接方式都有各自的特点。在汉译英中要认真考虑如何遵循彼此的语言习惯,用不同的实现方式使译文能衔接紧凑。
关键词:衔接连贯语篇翻译实现方式
鹅的英文衔接与连贯在语篇翻译中是最重要的两个成篇手段。中西思维模式存在很大差异,因此两种语言语篇衔接方式也是不同的。在汉英翻译中,译者通常要对原文衔接手段进行转换或调整以使内容对等,保证意义上的连贯。因此,本文就汉英翻译中衔接与连贯的处理方法作一粗浅的探讨。
一、语篇的衔接与连贯
韩礼德和哈桑在《英语中的衔接》中认为,衔接是产生语篇的必要条件。衔接主要分为照应、替代、省略、连接和词汇衔接五大类。前四类属于语法衔接手段,后一类属于词汇衔接手段,具体包括原词复现、同义、下义和搭配等(韩礼德和哈桑,2001)。
连贯也是建构语篇的重要标准。黄国文指出:“连贯指的是语篇中语义的关联,它存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接;它是语篇的无形网络”(黄国文,1997wellcome)。
unusualness衔接具有显性的语言表现方式,出现在语篇的表层结构,而连贯是对语篇进行解释的结果。衔接是词汇和语法方面的手段,而连贯是采用衔接手段所得到的结果。
二、汉译英中衔接与连贯的重要性
中西人民思维方式存在较大差异,以致中西之间的表达方式有较大区别,语篇的连接方式也有各自的特点。汉语重意合,英语重形合。意合指形隐义在。形合指形显义明。
这些特点决定在汉译英中要认真考虑这些因素,思考如何遵循彼此的语言习惯,使译文衔接紧凑。衔接是将语篇中的句子连接为一个整体从而创造连贯的重要手段,进而构建连贯的语篇。语篇衔接的好坏直接关系到一个语篇能否容易被读者理解和接受。因此在翻译活动中,如果原文的衔接和连贯不能很好地传达出来,就会影响译文的可读性(罗选民,1990)。
三、汉译英中衔接与连贯的实现方式
下面仅就笔者的一点体会来试探讨以下几种实现方式:
1.保留源语的衔接与连贯
在汉英翻译中,若目的语语言条件许可,what can i do for u翻译能既保持源语的内容,又保持原文的形式是非常必要的。
Example
隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界。但这种孤傲遁世同时也是孤独的,纯粹的隐者实属少数,而少数者的满足不能用来解读普世的幸福模样。
A cluded life has traditionally been deemed, as it ems, the supreme state of happiness, although such aloofness and retirement breed loneliness as well. Few people in fact end up as genuine reclus, who contentment does not suffice to construe what happiness is for all.
原句中使用了“但”这个表连接的衔接词,表示“转折”,而且使用了“这种”、“少数”以及“少数者的”这些衔接词,来表照应,我们从译文中可以看到,译文基本做到了对等,不仅是内容上的对等,还有形式上的对等。它分别用“although”、“such”、 “few people”和“who”来表
示,忠实于原文,保留了原文的衔接方式。
2.2016考研时间转换源语的衔接与连贯
在翻译中,内容和形式难免会产生矛盾,根据奈达功能对等理论,此时形式应让位于内容,因此此时可以变换源语的衔接方式,适当转换形式以达到内容的对等,vivos保证语篇意义的连贯。
Example
当前世界上主要有两个问题,一个是和平问题,一个是发展问题。
In today’s world, there are two major issues: peace and development.
源语采用重复(一个是初级会计学习…问题)这一衔接手段,译语将其转换为省略(省去one is the issue of 和the other is the issue of)这一衔接手段,符合英文表达习惯。
3.增添或省略源语的衔接与连贯
英语注重通过表面的形式衔接建立严谨的空间构架实现语篇的连贯,而汉语喜内在意义的线性流动来达到辞约义丰,实现语篇的连贯。
Example
那煎鸡蛋的“刺啦”声袅袅升起,空气中开始充斥着稚嫩的童音、汽车启动的节奏、夫妻间甜蜜的道别,还有邻居们简单朴素的问好。
As eggs sizzle in frying pans, the morning begins to fill with rising sounds: the soft voices of children, the chugging rhythm of car engines, the sweet exchange of goodbyes between husbands and wives, as well as the brief greetings among neighbors.
译语采用增添“连接” (表时间的“as”) 这一衔接手段, 使得译文句子结构合理、条理清楚,从而增强了连贯性。
四、结语
由于汉英两种语言在表达上存在较大差异,在汉译英时便必须遵循衔接性标准,以使译语语篇连贯。操作上可根据具体情况保留、转换源语衔接手段或增添译语衔接手段,使译文符合英语的表达习惯。朝鲜国情
参考文献:
[1] Hallidav,M.A.K.& Hasan.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign and Language Teaching and Rearch Press,2001.
[2]黄国文编著.语篇分析概要[M].湖南:湖南教育出版社,1997.
[3]法国贝德玛罗选民等.话语分析的英汉语比较研究[M].1999.
[4] 胡壮麟.语篇的衔接与连贯英文名字男孩[M].上海:上海外语教育出版社,1994.