法律翻译中,“根据”的英文表达除了inaccordancewith还有什么?

更新时间:2023-06-14 04:25:29 阅读: 评论:0

法律翻译中,“根据”的英⽂表达除了inaccordancewith还有什么?
元旦假期接了⼀份⼯程框架协议的中译英,⾥⾯出现多处“根据(……规定/要求/标准)”,但我在翻译时总不能in accordance with 到底吧?刚好此前在学习李克兴的《法律翻译译注评》中遇到了该模块的内容,知道“根据”除了常见的in accordance with,还可以与 in light of,on the strength of 等词对应。
研究生辅导班如果没有此前的积累,我在翻译“根据”时就得花⼤把时间寻找替代词了。
学习是最不会亏损的投资。语⾔、⽂字的学习也不例外。但是,语⾔和⽂字的练就功在千⽇,想要在该领域有所建树,每⽇花时间汲取知识养分必不可少,当然,定期通过总结巩固来进⾏维护也⾮常重要,因为这有利于减少甚⾄防⽌养分流失。
soundofmydream
以下是我针对法律翻译中“根据”的英⽂表达总结的词条清单:
1. in accordance with / according to
在法律翻译中,这两个词都有“根据”、“按照”的意思。但,according to 较为⼝语化,法律⽂书要求⽤词严谨,尽量使⽤书⾯语,译⽂应该保持这种语⾔风格。
如:甲⽅和⼄⽅根据《中华⼈民共和国合同法》及有关法律法规订⽴本协议。
This Agreement is made and entered into by and between Party A and Party B hereto in accordance withthe Contract Law of the People’s Republic of China as well as relevant laws and regulations.
2. under
under 在英⽂法律⽂书中也有“根据”的意思,但它后⾯只能接具有法律性质的⽂件。admit
如:根据本协议,两国公民可以为过去发⽣的事件获得合理的赔偿。
Under this Agreement, each country's citizens can receive fair compensation for past incidents.
此外,under 有时候也可理解为“项下”,意即“在……之下”、“其中的……”。
如:甲⽅声明并保证,其应履⾏本协议项下甲⽅的义务。
Party A reprents and warrants that it shall perform its obligations underthis Agreement.
每日3. subject to / in line with / in compliance with / in conformity with
(1)如:根据合同约定,款项应当在货物交付后五⽇内⽀付。
Subject tothis Contract, the payment shall be made within five days after delivery of the goods.
(2)如:依宪治国。
The country should be ruledin line with the Constitution.
(注:原句的“依”即“根据”、“依据”。)
(3)如:仲裁将根据中国商法进⾏。
诺拉琼斯好听的歌Arbitration will be carried out in compliance with the Commercial Law of China.
(4)如:贵司应该严格遵照设计加⼯,并按照合同规定的时间,按质按量交货。
(4)如:贵司应该严格遵照设计加⼯,并按照合同规定的时间,按质按量交货。
You shall process in strict accordance with the design, and deliver the finished products in conformity withthe contract terms respecting the time of delivery, quality and quantity.
4. on the basis of / in (the) light of / on the strength of
对于普通⽂本,on the basis of 可以理解为“以……为依据”、“基于……”;in (the) light of “鉴于”、“根据”、“按照”;on the strength of “基于”、“凭借”、“根据”。在法律译本中,⽤这三者表达“根据”的例⼦
并不鲜见。
(1)如:原告有资格根据合同规定起诉被告。
The Plaintiff shall have the standing to sue the Defendants on the basis of the Contract.
(2)如:特区涉外企业应根据财政部有关会计制度,结合企业的具体情况,制定本企业的会计制度。
Foreign related enterpris in SEZs shall formulate accounting procedures for their enterpris in accordance with relevant accounting procedures of the Ministry of Finance, and in light of specific conditions in the enterpris.
(注:原句的“结合”应该根据上下⽂理解为“并按照”,因此不能按字⾯翻译为 in combination of 等表⽰“组合”的词组或其他单词。)
(3)如:假如发现货品的品质、规格或数量与合约规定不符,买⽅凭当地商品检验局颁发的检验证书,有权提出更换品质合格的新货品或要求赔偿。
Should the quality, quantity or specifications be found not in conformity with tho stipulated in the C
ontract, the Buyers shall, on the strength of the inspection certificate issued by the Commodity Inspection Bureau of the local government, be entitled to claim for replacement with new qualified goods or for compensation.
注:此例引⾃《法律翻译译注评》,李⽼师在书中表⽰,在⼀系列表达“根据” 的词汇中,“依据”最可靠、“基础”最坚实的,应该是 on the strength of。什么意思呢?在本例中,买⽅只要持有“检验证书”,就可以更换货品或索赔,亦即,“检验证书”就是更换货品或索赔最可靠的依据。
5. as per / as + 某些词的过去分词(如:stipulated, provided 等)
(1)陆⾕孙的《英汉⼤词典》中, as per 有“根据”、“按照”的意思。很多在线词典也显⽰ as per 的这层含义。
urban dictionary如:移民局有权根据法律采取⼀切补救措施。
The Bureau of Immigration holds the right to employ all remedial actions as perthe law.
away是什么意思其中,as 可省略,因为per 本⾝就有“根据”的含义。关于这⼀点,市井词典(Urban Dictionary,⼀个查俚语俗语的在线⽹站)的⾼票解释还蛮戏谑的,截图给⼤家看看:
市井词典中的 as per
(参考解释:as per 意指“根据”。该词应⽤普遍,但属冗词赘语。使⽤者只是为了让表达显得⾼⼤上。“per”本⾝就有“根据”的意思,因此 as 是多余的。)
(2)在法律翻译中,⽤ as + 动词的过去分词表达“根据”的频率还是挺⾼的。
如:⼚家没有严格根据合同规定的加⼯要求去做。
The manufacturer didn't strictly obrve the proceeding requirements as stipulatedin the contract.
英雄美剧
再如:根据银⾏的规定,所说的这个⽐率表应该贴在⼤厅的布告板上。
That rate shall be posted on the bulletin board in the lobby as requiredby bank rules.
6. in pursuance of / pursuant to
在⼀些法律译本中,也见过使⽤这两个词表达“根据”的意思。
如:双⽅应按照合同的约定履⾏⾃已的⼀切义务。
Each party shall fulfill all of its obligations pursuant to the terms hereof.
但李克兴认为:
在现今的法律⽂本中使⽤ pursuant to 是相当陈旧的作⽂风格,使⽤ in pursuance of 则可谓已经“背时”(即便在律师界也只有极少数⼈使⽤)。现代的英语教育专家都反对在英⽂写作中继续使⽤ pursuant to 这个词,认为该词是典型的“法律⾏话”(legale),即使在英美法律界也有较⾼的反对使⽤的声⾳。
好了,今天关于法律翻译中“根据”的英⽂表达知识点就分享到这⾥。后续如想起或遇到更多相关表达,再追加。
当然,也期待⼩伙伴们热⼼补充~~wifa
晚安。乔布斯在斯坦福大学毕业典礼上的演讲

本文发布于:2023-06-14 04:25:29,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/949876.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:法律   表达   翻译   货品   有关   应该
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图