中西思维模式差异对英汉翻译的影响

更新时间:2023-06-14 04:24:59 阅读: 评论:0

中西思维模式差异对英汉翻译的影响
作者:施莎莎 蔡怡琪 葛琦 黄超萍 陈俞因
rotten是什么意思游乐园的英文来源:《科学与财富》2020年第12期
省份的简称
end game>solanum
        摘 要:中西方思维方式存在较大差异,导致英汉互译的过程中常出现歧义,甚至误解,尤其是初学翻译的英语类专业学生。本文以我校学生翻译比赛作品为例,从语言与思维的角
初学化妆怎样画眼线度分析和探讨中西思维差异对英汉翻译的影响,并提出直译转意译、转被动为主动、转抽象为具体这三种翻译建议,旨在帮助学生减少翻译失误,使译文更加地道、跨文化交流更加有效。gelivable
        关键词:思维差异;英汉翻译;翻译转换oltc
        1.引言
        经济全球化的步伐不断加快,文化的交流传播也日渐频繁。翻译就是沟通两种文化的桥梁,不同的思维方式产生不同的语言表达方式。因此,思维方式的差异对于翻译学习者也有极大影响。吕叔湘先生说过:“我相信,对于中国学生,最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题词形、词义、语法范畴、句子结构上都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深的体会” [1]。因此,本文以本校英语类专业学生翻译比赛作品为例,探究两种思维模式差异对英汉翻译的影响,并提出相关措施来提高学生的翻译能力。
        为了更科学地分析中西方思维差异对英汉翻译的影响,我们收集了本校英语类专业学
生的186份翻译作品(翻译素材来源于由商务印书馆《英语世界》杂志社主办的第十届“《英语世界》杯”比赛Major Jackson的作品Poetry to Me),并且根据大赛主办方提供的参考译文对学生作品进行对比、分析和整理,最终数据以表格呈现。
        2.英汉思维差异及其在语言上的表现 --以本校英语类专业学生翻译比赛作品为例
        2.1汉语用词较具体化,英语用词较抽象化
柳州清华少儿英语braille        汉文化“尚象”的文化传统形成了偏重具体的思维方式,西方文化“尚思”的文化传统形成了偏重抽象的思维方式[2]。两者在语言上的表现主要为汉语用词较具体化,英语用词较抽象化。因此,当我们进行两种语言互译时,应在忠实原文的基础上,不局限于源语形式的表达,恰当转换词意,化具体为抽象或抽象为具体,以便更好诠释原文作者表达的内涵。就好比如“汉语形象化成语较多,这些成语历经锤炼,以具体的形式形象描摹状物、明理言志,常常能够传递英语抽象名词表达的概念” [3],所以要充分发挥汉语表达的优势,即精准简练,寓意丰富,多使用一些成语等。如:

本文发布于:2023-06-14 04:24:59,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/949873.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   学生   差异   思维
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图