汉英翻译中主语转换的思维因素

更新时间:2023-06-14 04:01:10 阅读: 评论:0

汉英翻译中主语转换的思维因素
作者:陈 敏
in addition to来源:《中国新技术新产品》birdie2008年第22aloof
蓝猫龙骑团第二季        摘要:翻译不但是一种语言活动,而且还是一种思维活动。思维是翻译活动的基础,思维方式的差异对翻译有着方方面面的影响。我们在翻译实践中遇到的许多困难,正是由于中西思维差异而造成的。本文从中西思维方式的差异入手,对汉英翻译过程中主语的转换进行探讨,一斑窥豹,以说明思维因素在汉英翻译过程中的重要性。
        关键词:汉英翻译;主语;思维
       
matter of fact        1 草莓的英文前言
       
        在世界全球一体化的大趋势下,我国的对外开放不断深入,对外经济文化交流日益频繁,
惊喜英文怎么写surpri为了进一步傻瓜的英文“让中国走向世界,让世界了解中国,各行各业都需要大量的对外翻译工作。这种对外翻译有一个突出的特点,即基本上都是中译英,也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成英语,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。但事实表明,我国的对外翻译不管是数量上,还是质量上都难以满足形势发展的要求,原因之一是汉英翻译不仅仅只是英汉翻译的逆转,它要求译者不但要有扎实的语言功底,而且还要对中西文化的不同所造成的思维方式的差异进行系统深入的研究,译者必须熟悉英语文化的思维方式,必须考虑英语的思维方式和造句心理,不能完全用汉语的思维习惯取代英语的思维习惯,否则翻译的意义或作用就会受到影响。本文从中西思维方式的差异入手,对汉英翻译过程中主语的转换进行探讨,一斑窥豹,以说明思维因素在翻译过程中的重要性。
       
        2思维方式差异对翻译的影响
       
英语四级辅导班        由于各民族的历史、生态、宗教、民情风俗和文化背景不同,各个民族思维方式中也必然存在着区别于其他民族的特殊点或相异点,这便是思维的特性或思维的民族性。它指的是各民族思维内容和思维方式的不同,反映在思维形式的倾向性上。思维的民族性所形成的语言形式上的差异,构成了不同的民族之间交往的障碍,成为翻译困难的症结之所在。正如卡尔·jusino普利布兰姆在《思维方式之矛盾》中所指出的:世界各民族之间的相互理解与和睦关系之所以受到阻碍,不仅是由于语言形式的复杂多样,更是由于思维模式的差异所造成的。各个民族思维的特性使得他们运用语言来体现和组织生活方式自然有异。[1]

本文发布于:2023-06-14 04:01:10,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/949732.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:思维   翻译   方式   差异   中国   民族   语言
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图