武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结

更新时间:2023-06-14 03:48:50 阅读: 评论:0

武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结
一、步骤及句子类型
1.英译汉主要步骤:1、断句2、翻译3、重读译文
2.汉译英主要步骤:1、断句2、找谓语3、翻译4、重读译文
3.句子类型
●长句,无逗号或很少有逗号
●先断句,再翻译,再重读
●长句,有大量逗号,无需断句
●先判断句与句之间的逻辑关系,再决定哪个先翻译,哪个后翻译,再重读
●长句,有大量逗号,有大量生词
●直接按照原有顺序翻译,查明每个生词的用法,最后重读让句子更加通顺
●短句,无逗号
●再短的句子也要有逗号,“剥洋葱”的翻译方法
4.断句
●原有标点处断句,其次从句处,然后非谓语动词处,再介词短语处,最后主语afford的用法
过长也应断句,而且要单独翻译
二、中英文三大差异及个别不同
1.语言顺序按摩培训
●中:先出主语废话(定语、状语、补语、插入语)最重要成分
●英:先出主语最重要部分废话(定语、状语、补语、插入语)
2.句子结构
●中:善用短句且用标点符号
●英:善用长句,不注重标点符号使用
3.代词
●中文不善用代词(最少用的就是第三人称,因为读音类似)
●中文不怕重复
●英文善用代词来避免重复,在每个名词前需要有代词或是冠词
●英文怕重复
4.动静态语言
●中文是动态语言,善用动词、形容词和副词
●英文是静态语言,善用名词(从句、介词等多)
5.意合形合
●中文是意合语言,一般没有什么连词,主要通过句子之间的意思来体会相互之
间的关系
●英文是形合语言,一般有连词,主要通过句与句之间的连词来判断句子之间的
关系
6.被动
●中文中少用被,因为“被”字含贬义
●英文中无主语句子比较多,所以被动语态比较频繁
7.主语
●中文善用人和人体器官做主语
●英文善用物体做主语
●中文的主语比较长,谓语宾语比较短,称为“非平衡性语言”
●英文的主谓宾分配比较均匀,称为“平衡性语言”
8.范畴词
●中文中一般用大范畴词,例你有多高啊?
●英文根据实际情况,该大大该小小,例How tall are you?
9.定语排序
●中:后置形容词前置形容词后置名词前置名词中心词
●英:前置形容词前置名词中心词后置名词后置形容词
三、八种译法
1.定语从句的翻译
●三种译法
●前置译法:将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后加“的”
●八个单词以下的定语从句前置
●后置译法:将定语从句完全置于被修饰词之后,但需翻译关系词
●八个单词以下的定语从句后置
●非限制性定语从句后置译法
●句首译法:将定语从句完全置于整个句子的前面,调整全句语序
●循环套用
●中心词定语1定语2定语3…定语
●根据长度判断
●定语1定语2约等于定语3就把前两者放在一起翻译
●定语1约等于定语2定语3就把后两者放在一起翻译
●并列套用
●中心词定语1定语3…and定语N
alt
●后置译法,关系词翻译一个就够
christian bale
2.非谓语动词的翻译
●分词位于句首时,相当于一个状语
●译法:找出主语,状语放置主语之前
●分词位于名词后,可以当作定语从句
●译法:短前后长
3.被动语态的翻译
●译法
●当没有宾语时
●将英文中原有的被动语态变成中文的被动语态
●隐形被动语态
●不用“被”字,找“被”的替代词
●常见:为…所,是(由)动词…的
●在科技文献中
●用“可以”这两个字来代替“被”
●直接省略
●有“被”不用“被”
西姆德容
4.代词的翻译
●一,代词要指明要点
●二,代词的翻译不要抽象,不具体
5.形容词和副词的翻译
●一,使用形容词和副词的延伸含义
●不拘泥词汇原本意思
●二,“相互转换”
●形容词和副词具有相同词根,在翻译时可相互转换
●三,长的形容词和副词可以单独成句
偶遇英语●四,排序
●名词比形容词重要,前置定语更重要,靠近中心词的定语重要
6.换主语问题
●主语是偏正短语时,取“偏”做主语然后再处理“正”
●在中文中找到“隐藏主语”
●“就近原则”
●无主语时,离动词最近的就是主语
7.中文四字短语的翻译在线翻
●译为AB
美国总统奥巴马简历
●eg:干干净净就是clean;漂漂亮亮就是blond
●A
●译为:AB
●eg:浓妆艳抹就是heavy makeup
●ABCD
●译法:将中文意思解释清楚
●eg:锐意进取就是forge  ahead with determination
●eg:自强不息就是strive to strengthen onelf constantly
8.中国特色词汇的译法
●第一种:直接译法,用拼音直接写出这个单词,或是用英文直接翻译
●第二种:用增词的方法来进行解释
●第三种:在页面的底部用注释的方法解释句子中没有被理解的部分
●eg:祖师爷译为the Saint Patron of…,外国人可能看不懂,可在下文进行注
四、翻译规律译法
1.“一个原则”
●译法
●在翻译中:偏正短语翻译为主谓结构或把主谓结构翻译为偏正短语
●eg:gleaming eyes,将其翻译为主谓结构,就变成了“双眼炯炯有神”
●(注意)
●“一个原则”的译法不是到处都能用,而是在句子翻译不通顺的情况下,我们
才考虑这种译法,这也是让句子变得更加通顺的一个原则
2.偏正互换(文学翻译常见)
●一般出现在英译汉中,就是把英文中的“偏正短语”翻译成为中文里的“正偏短语”
●eg:this treasury of silt,原本译为“泥沙的宝贵”,将原文中的silt和treasury进行
互换,就变成了“宝贵的泥沙”
3.谓语动词的过渡
●例:我支持你
●译:I support you(support属强势动词,详见下)
●译:I give you my support
●方法:就是将原动词译为名词,又找了一个动词性质相对较弱的动词give作为
本句的谓语。这样一来,原有的“支持”就变成了名词
4.“剥洋葱”
●主要在短句中,将不主要的成分先翻译出来,然后再翻译主要成分,先次后主,
符合中文的基本理念
5.“同指”译法
●eg:He is a very rich man
●注:句中he和man都指同一个人,翻译一次就行
6.同位语的翻译方法
●第一种,将同位语翻译成主谓结构
●第二种,是翻译为中文里的“顶真”结构。亦可称为“重译法”
●eg:“…相同的目标前进。这个目标就是…”
7.抽象名词译法
●第一种,抽象名词有动词词根时,翻译为动词
●第二种,没有动词词根时,进行增词
8.增词和减词
●动词分配原则(自然增词法)
curriculum●就是指在英译汉的时候宾语前缺少谓语时我们需要增加动词
●eg:He wears a coat ,a hat and a scarf.他穿着一件上衣,戴着一个帽子,系
着一条围巾
●公式:A(B C D AB AC AD
●抽象名词
●谓语动词层次性(主汉译英)
●一般先发生的动作更加重要(该动词译为谓语),次要动作(译为非谓语),
再次重要(译为介词),最不重要的不译
五、翻译小技巧
1.评论和事实关系
●中文里一般先说事实,后说评论
●英文则是先说评论,后说事实
●eg:胡锦涛主席对奥巴马总统的来访表示热烈欢迎
●“对于奥巴马总统的来访”是事实,而“热烈欢迎”则是评论
2.中文中关联词要双双出现,例:“之所以,是因为”
●汉译英增加连词
●汉译英时要判断句与句之间的联系,然后在句子之间加上连词,而不是单纯
把中文翻译出来
●汉译英减少连词
3.中文习惯先出主语
4.中文先分后总,英文先总后分
5.插入语译法
●当不表示作者观点时,保持原位,用破折号连接ourage

本文发布于:2023-06-14 03:48:50,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/949659.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   定语   动词
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图