摘要
男生剪什么发型好看
随着社会的快速发展进步,人们的物质条件日益改善,大众精神层面的需求开始受到注重,博物馆作为文化和艺术的高浓度聚集地因而热度越来越高。人们对艺术展的热情高涨,而观展者并非仅限于相关专业人员,普通大众也有陶冶情操,补充文化知识的需求,因而展览作品的解说文本的作用显而易见。而尤其是那些慕名而来的非中文母语的看展者,在缺乏相当的文化背景知识的情况下,介绍类文本的英译质量对于他们的观展体验就更为至关重要了。
本文以笔者参与的程十发美术馆美术展的翻译项目为例,首先介绍了项目背景和文本特点,然后总结了美术作品介绍文本汉英翻译中的难点:文本受众们有着不同文化背景;中文富于各种修辞等繁复的表达;以及中文意合的特征在艺术类文本中被放大。然后笔者通过对项目中具体案例的分析和探讨,诠释了总结的几大翻译策略,即根据受众和语境适当调整原文信息;简化文本中的修饰语;以及显化文本句子的逻辑。笔者希望通过这些翻译策略能对关于美术作品介绍类文本的翻译有一定的借鉴作用,同时对展览类文本翻译策略的研究有所启发。
关键词:美术作品介绍;翻译难点;翻译策略
Abstract
With the rapid social development, people's material well-being is improved tremendously. They begin to ek ways to enrich their spiritual life. As the places with the easiest access to exposure of art and culture, muums are becoming more and more popular for not only the scholars but also for anyone wishes to appreciate art, to learn something or just like to immer themlves in the atmosphere. Therefore, the exhibition texts are crucial for all the visitors to understand and appreciate the artworks. As the muum are open for everyone, including tho who lacks a Chine culture background, so there are two versions of texts, the Chine version and the English version. The quality of the translation shall be taken riously, as tho read the English texts might be unfamiliar with the Chine culture or they are but try to learn some English or gain some perspectives.
Bad on a ca study of the author’s experience in translating the Chine exhibition texts of the very first Cheng Shifa Art Muum exhibition. In this thesis, firstly the background of the translation project in question is provided and stylistic features of the texts are reviewed. Secondly, the author summarizes the difficulties encountered during the translation process, including visitors’ different culture background, complicated forms of expression in the original texts, and the Chine parataxis more featured in the art texts making the texts lacking in logic, thus more difficult to understand and t
ranslate. Then, the author propos accordingly three general translation strategies: adjust the information contained in the ntences considering the visitors’ culture background; simplifying the modifiers in the texts; and revealing the implicit logic according to context. The author hopes that the discussion in this thesis will provide some uful ideas or inspiration for other translators working on similar texts, and for future studies on this top.
Key words: art exhibition texts; translation difficulties; translation strategies
目录
be careful致谢 ........................................................................................................................................ I 摘要 ...................................................................................................................................... . III 引言 (1)mstar
第一章程十发美术馆展览翻译项目概述 (2)
(一)案例简介 (2)
(二)文本特点 (3)
第二章项目中的翻译问题 (5)
(一)受众的文化背景不同 (5)
(二)中文特有的繁复表达 (5)park
(三)艺术类文本意合度高 (6)
belle是什么意思broom第三章项目的翻译策略 (8)
(一)调整原文背景信息 (8)
1. 删除冗余的背景信息 (8)
2. 补充缺失的背景信息 (9)
(二)简化原文修饰语 (9)
1. 合并同义项 (10)no touch
2. 提炼重点信息 (10)
3. 变换表达形式 (12)
(三)显化文本逻辑 (13)
1. 调整句子结构 (13)
2. 断句划分意群 (15)
3. 增添关联词 (16)
结语 (18)
参考文献 (19)
附录 (20)
2020年高考英语断章取义英文引言
随着社会的发展,人们越发重视精神文化的需求,因而对展馆的热情日益高涨。除了有相关背景的专业人士外,大部分观展观众会需要根据场馆所给的解说性文字或相关资料才能领会和欣赏展品的精髓和意蕴。而中国文化一直拥有着庞大的外国爱好者,秉承对外开放促进文化交流的精神,展品旁会配有中英两个版本的解说文字。解说性文字对观众的审美体验有着关键的作用,而对于文化背景不同的
外国参观者来说,英文解说不仅仅是对艺术品内涵的诠释,更是发挥着向外界展示中国文化底蕴的作用。所以从一定程度上,英文展品介绍文本的质量直接关系着中国对外的面貌。
本文探讨的案例来自于笔者在2019年参加的程十发美术馆开馆展览的美术品解说文本汉译英项目。该展馆以及此次开馆大展项目的建设理念均是旨在向所有参观者展现中国海派艺术家的经典美术作品,同时兼及中国以及世界近、现、当代美术作品。在该项目的翻译过程中,如何让不同文化背景的欣赏者领会艺术品背后的信息和文化底蕴,如何将修饰语繁复、意合度极高的中文艺术类文本巧妙地转换成中文的习惯表达都是值得探讨的翻译问题。本文拟研究的问题是翻译中应该采取什么样的翻译策略,以保证不影响读者审美体验的同时向读者传达出准确的文本信息和内涵。
本文将通过分析案例文本特点并总结案例难点,采用文献研究和案例分析的研究方法来探索此类文本的翻译策略。本文有以下三章构成:第一章主要介绍有关该项目的信息以及项目所涉及的翻译文本特点;第二章则是对文本翻译难点的分析总结;第三章则是针对第二章中的难点,通过项目案例分析提出相应的翻译策略。
笔者希望本文所提出的翻译策略对美术作品解说类文本的翻译能带来一定的借鉴和启发作用,同时对展览类文本翻译策略的研究能有所帮助。
第一章程十发美术馆展览翻译项目概述
(一)案例简介
作为上海市“十三五”时期重大文化设施项目之一,程十发美术馆的建造运营目的旨在成为国家重点美术馆,乃至世界一流的艺术博物馆,该美术馆由上海中国画院建设和运营。位于长宁区虹桥路1398号,该美术馆总建筑面积达11500平米,前后总共历时三年筹备建设完成,在2019年12月正式开馆。以程十发为叙事中心,以传统中国书画艺术和海派艺术的结合为故事线,同时展现现代和当代国际艺术潮流,程十发美术馆的展馆内容以海派艺术大家的书画篆刻作品为主,覆盖中国以及世界近现代和当代美术作品。上海中国画院院长、程十发美术馆馆长施大畏曾有表达过,这次该场馆的建设是旨在为大众打造一个新的交流平台,为大众集中展现中华海派艺术文化的魅力,让更多人可以领略到大师们的艺术结晶,在现代再发光辉。礁石
本文项目所涉及的展览是程十发美术馆的开馆首次大展,该“程十发艺术系列大展”由四个展览构成,即“海上标程——程十发艺术大展·程十发作品、文献”,主要是对程十发大师的个人艺术成长道路的呈现;“海上标程——程十发艺术大展·程十发捐赠作品”展览部分则是程十发先生所捐献的一百多件历代书画作品的全面展示;“星光璀璨——程十发和画师们艺术文献展”的内容是以上海中国画院众多画师的代表作和文献为出发点,全面展现海派艺术家的艺术精髓,涵盖了包括丰子恺、朱屺瞻、吴湖帆、吴青霞、刘海粟、贺天健、陆俨少、来楚生、唐云、江寒汀等近乎是一半中国近现代美术大师的作品;“灿若晨星——林风眠特展”则是汇集了林风眠在从20世纪40年代到70年代期间创作的四十幅作品,
为大众呈现与程十发同为海派美术大师的林风眠的极富中西合璧风格的珍品。这四个展览一起全面展现了程十发的书画艺术成就,并且是从多个角度向观展人呈现并诠释程十发的艺术人生,以及他珍藏一生的并在晚年无偿捐献给国家的一百二十二件包括傅山、王蒙、徐渭、唐寅、董其昌、陈洪绶等在内的历代名家的绝佳历史书画作品。
为了帮助观展的观众更好地理解和欣赏画作,展品旁都配有精简的文字来对艺术家和画作进行介绍和诠释。而上海素来是以国际化都市闻名,该展馆的传播精神也是