中 译 英

更新时间:2023-06-14 03:07:34 阅读: 评论:0

第五章
汉译英题型预测
1句子翻译
完成句子,即把括号中的汉语部分译成英语。
用所给词语翻译句子。
给出一个汉语句子让考生译出。
1.2 短文翻译
题目给出一段文章,要求仔细阅读后,根据上下文,把这段文章中所给的每一句汉语译成英语。这种题目的难度显然比第一种要大,伸缩性更强。
2. 汉译英技巧点拨
2.1选准句型
为了尽量避免汉译英出现多种答案的可能性,即将采用的汉译英新题型可能都会提供相关的英语上下文,有了这种上下文的限制,考生的答题就有可能在规定的范围中进行,换句话说,同学们答题就必须按照要求选准句型。
1The harder you work, ____. (取得的进步就越大。)
The harder you work, the greater progress you will make.
2她感到____.难以适应国外的生活。)
She found it difficult to adapt herlf to the life in a foreign country.
3:(你们所谈得)____只是我们今天要解决的问题之一。
What you've talked about is only one of the problems we're going to solve today.
4他们要求____.释放犯人。)
They requested that the prisoners should be t free (be relead).
2.2 增减词汇
1:不承认这个事实,就不是唯物主义者。
Anyone who does not recognize this fact is not a materialist.
2 新中国处处可以看到新人、新事物。
Everywhere you can find new types of men and objects in New China.
3我们要分析问题,解决问题。
We have to analyze and solve problem.
4:我已提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作
I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.
vast2.3正反转译
1:  第一批炸弹没有击中目标。
      The first bombs misd the target.
banana republic>人造鱼翅2:博物馆里的所有展品禁止触摸
All the articles are untouchable in the muum.
3今天的世界很不安宁。
The world today is far from peaceful.
4:我小李明天不会来了。
I don’t think Xiao Ming will come tomorrow.
2.4适当分合food in china
1:  He ____. (为人单纯而坦率)
      He was very clean. His mind was open.
2They emed ____proud of their economic achievements. (这是合乎情理的)
      They emed justifiable proud of their economic achievements.
3 这是我的爸爸。他是一个教授。
      This is my father who is a professor.金丝雀码头
2.5 词类转换
1:  熟知世界历史有助于对时事的研究。
An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.
                                                  (→名)
例2: 电话在美国迅速普及了。
The telephone was immediately popular in the United States.
                                                          (动)
3 他们慢慢地沿着全部北冰洋岸航行,一路仔细观察
Little by little they went along the entire coast of the Artic Ocean, making careful obrvation on the way.
                                            (+动→形+)
4 独立思考对学习是绝对必要的
Independent thinking is an absolute necessity in study.
                                              (形→名)
2.6词序调整
1:  华东:East China
东北:northeast
als
西南:southwest
东西南北:north, south, east and west
101房间:Room 101
例2: 他昨天来的。
He came yesterday.
3他虽富有,但不幸福。
He is not happy, though he is rich.
4picasa  我们从来都没有看见过这样光明的前途。
Never have we en so bright a future before us!
2.7 语态转换
1: 为了能进行核物理方面的研究,魂断蓝桥主题曲原唱要求这些青年教师读完两年研究生课程。
    In order to do rearch in nuclear physics, the young teachers are required to complete a two-year graduate cour.
2:全世界的石油将会用尽 人们将使用从原子分disable是什么意思裂获得的这种更为方便的动力。教师节的英语祝福语
  The oil of the world will have been ud up, and man will be using the more convenient power obtained fro the splitting of the atom.
3:还要过多久黑白电视机才会被送进博物馆呢?
  How long will it be before black and white television ts are found only in the muums?
注意一些习惯译法:
有人主张……          It is asrted that …                   
据信……              It is believed that …               
人们普遍认为……      It is generally considered that …       
人们希望……          It is hoped that …                       
据报道……            It is reported that …                   
据说……              It is said that …                   
据推测……            It is suppod that …               
众所周知……          It is well –known that …               
必须承认……          It must be admitted that …           
需指出的是……        It must be pointed out that …           
据传……              It was told that …               
有人会说……          It well be said that…                   
2.8 长句的翻译
2.8.1: 合并法
合并法是把若干个短句合并成一个长句。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。
1: 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other us.
2农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使得绝大多数农村人口在国内处于不利的地位。
Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the vast majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own country.
3没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下去。
But for agriculture, man could not exist, nor could social production proceed.
2.8.2倒置法
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,
对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。
1: 改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.

本文发布于:2023-06-14 03:07:34,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/949439.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:进行   要求   修饰语   倒置
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图