鉴赏语篇
(一)
职场英语网中国历史上一批杰出的政治家、军事家、科学家、文学家、艺术家、教育家、建筑家等
爱德华卡伦Nanjing the Beloved City英语小报资料可爱的南京
Nanjing has witnesd the continuous emergence of many distinguished talents and noble hearts as well as monumental achievements that shone through the ages. 南京,她有层出不穷的风流人物,和彪炳千秋的不朽业绩。什么是宾语从句Attracted by her special appeal, a great number of powerful figures and people actuated by high ideals have stayed in or frequented this metropolis to contend for the lead or to give play to their genius and virtues. 大都会特有的凝聚力,吸引了无数风云人物、仁人志士在这里角逐争雄,一逞豪彦。Military commanders such as Sun Quan and Xie An; political leaders such as Hong Xiuquan and Dr. Sun Yat-n;从孙权、谢安到洪秀全、孙中山, scientists like Zu Chongzhi, Ge Hong, Li Shizhen an
d Zhenghe;从祖冲之、葛洪到李时珍、郑和, men of letters such as Liu Xie, Xiao Tong, Cao Xueqin and Wu Jingzi; 从刘勰、萧统到曹雪芹、吴敬梓,artists like Wang Xizhi, Gu Kaizhi, Xu Beihong and Fu Baoshi;从王羲之、顾恺之到徐悲鸿、傅抱石, educators such as Tao Xingzhi; and architects like Yang Tingbao还有陶行知、杨廷宝等等,—all the renowned historical figures ud to ttle on this blesd land to have their splendid dreams fulfilled.heck荟萃于此,在这块钟灵毓秀的土地上一圆他们的辉煌之梦。 The towering Purple Mountains and billowing Yangtze River nurtured them and provided them with arenas in which to realize their aspirations. 他们是中华民族的优秀儿女,巍巍钟山、滚滚长江养育了他们,为他们提供了施展抱负的舞台,By virtue of their genius, vision, and sagacity, the best and brightest sons and daughters of the nation made spectacular contributions to the resplendent Chine civilization.他们也以自己的雄才大略、聪明智慧为中华民族的灿烂文明增添了流光溢彩的新篇章。
The tremendous changes that have taken place in Nanjing since New China was founded are even more inspiring, 南京,她自新中国建立以来发生的巨大而深刻的变化更加使人欢欣鼓舞。just as the much quoted couplet from a poem written by the late Chair
man Mao Zedong on the occasion of the liberation of the city on April 23, 1949 has it: The city, a tiger crouching, a dragon curling, outshines its ancient glories;从1949年4月23日始,人民真正成为这座古老城市的主人。 In heroic triumph heaven and earth have been overturned. Balmy spring winds returned to bring new life to this historic city, of which the common people came to be the genuine masters. The night marish sufferings and humiliations of the past were left behind once and for all.金陵回春,古城新生,昔日饱尝的屈辱和灾难,至此如同梦魇终被摆脱。 The citizens of Nanjing have been working hard to give this age-old town a new appearance.人民在自己的土地上辛勤劳作,把古老南京装扮得面貌一新。 Especially for the past ten years or more, the country’s reform and opening-up policy has infud new vigor into this beautiful and famous city.特别是近十年几来,改革开放又给这座美丽的名城注入了新的活力, Newly built industries, an efficient transportation network extending in all directions, picturesque urban construction, a booming tertiary industry, a varied and colorful cultural life, all the and more added charm and vitality to this modern metropolis, which retains somehow the ambiance and features of an ancient capital. 崭新的工业、通达的运输、如画的城市建设、兴盛的第三产
业、多姿的文化生活,都使这个具有古都特色的现代都市焕发出勃勃英姿。The prophecy of Dr. Sun Yat-n father of modern China that “Nanjing will have a future that knows no bounds” is becoming true.孙中山先生所预言的:“南京将来之发展未可限量也”,正在逐步成为现实。
Nanjing, an old city with a rich and celebrated past, yet vigorous in her new youth-how lovely she is!南京,这座古老而年轻的历史文化名城,是多么的可爱!
(二)
冰心
May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunt.
The Rosy Cloud霞
Bingxin
During the early 1940s I was living a retired life in the Gele Mountains in the suburbs of Chongqing (Chungking). 四十年代初期,我在重庆郊外歌乐山闲居的时候,One day, while reading the English language magazine Reader's Digest I found a ntence that touched me greatly. mart曾看到英文《读者文摘》上,有个很使我惊心的句子,是:It read: "May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunt."
In a short article of mine, I quoted this ntence and translated it as "Yuan ni de shengming zhong you guo duo de yunyi, lai zaocheng yige meili de huanghun. " (literally: May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunt.) * 我在一篇短文里曾把它译成:“pre愿你的生命中有够多的云翳,来造成一个美丽的黄昏。”
As I e it now, the word "sunt" in the English ntence should have been translated as luozhao (the glow at sunt) or luoxia (the rosy cloud at sunt), instead of dusk. 其实,这个sunt应当译成“落照”jk罗琳演讲稿或“落霞”。
She has been my dear old friend, the Rosy Cloud! 霞,是我的老朋友了!She was my clost and most beautiful little companion when, in my childhood, I played on the beach
or in the hills. 我童年在海边、在山上,她都是我的最熟悉最美丽的小伙伴。Bathed in the brilliant sunshine, she would say to me "Good morning!" at dawn and "See you tomorrow!" at dusk. 她每早每晚都在光明中和我说“早上好”或“明天见”。But not until veral decades later did I come to realize that the more clouds there are the more beautiful the rays of sunlight will be, 但我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。and the glow of the sun breaking through the clouds becomes most resplendent and colorful. 从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。乐宁英语
Life contains neither unalloyed happiness nor mere miry. Happiness and miry beget, complement and t off each other. 生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。
Happiness is a wisp of fleecy cloud; miry a mass of threatening dark cloud.快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云, The different clouds overlap on the horizon of your life to create a beautiful dusk for you when "the tting sun is most lovely indeed."** 这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。
An individual's life must inevitably reach the point when "dusk is so near,"*** and the rosy sunt cloud may make one nostalgic and melancholy. 一个生命会到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋、惆怅。But human life goes on and on. 但人类的生命是永不止息的。The Earth cealessly rotates on its axis around the sun. When it is dark in the east, it is light in the west. The rosy sunt cloud is now sailing past my window towards Lake Waban on the east coast of America ... 地球不停地绕着太阳自转。东方不亮西方亮,我床前的晚霞,正向美国东岸的慰冰湖上走去……