Labor Contract 劳动合同
THIS LABOR CONTRACT (“合同”) is made and enter ed into as of the XX XX, XXXX day of XX , by and between 本劳动合同(“本合同”)由以下两方于XXXX 年XX 月 XX日于 XX 签订:
XX Co., Ltd. (“Party A”), a limited liability company incorporated and validly existing under the laws of the People's Republic of China ("PRC") with its legal address at AreaXX,RoomXX,NoXX, Lane XX,XX Road, XXDistrict, XX. XX有限公司(“甲方”),一家根据中华人民共和国(“中国”)法律设立并合法存续的有限责任公司;法定地址为: XX市XX区XX路XX号。
and; 和;
【XXX】(“Party B”), a citizen of【Chine】having the identification card/passport number of 【XXXXXXXX】and residing at【XXXXXXXX】【XXX】(“乙方”),【中国】公民,身份证/护照号码为【XXXXXXXX】,住址为【XXXXXXXXX】。
For the purpo of this Contract, the Company and the
Employee are referred to as the “Parties” collectively and a
“Party” respectively.
本合同中,公司和雇员合称“双方”,单称“一方”。
Article 1. Faithfulness第一条诚实告知
1The Company has faithfully informed the Employee of the information in relation to work assignment,
working condition, working place, occupational
hazards, production safety situation, remuneration, and other information as inquired by the Employee.
cdfi2The Employee has informed the Company of the information directly in relation to the Employee’s
performance of this Contract. 1.公司已经如实告知雇员工作内容、工作条件、工作
地点、职业危害、安全生产状况、劳动报酬,以及雇员要求了解的其他情况。
2.雇员已经向公司告知了与雇员履行本合同直接相关
的情况。
Article 2. Term of the Contract第二条劳动合同期限
1.The term of the Contract is as below( who validity
is subject to lection and confirmation below):
from [XXXXX,XXXX] (hereinafter referred to as the “Commencement Date”) and terminate as of
[XXXXXXX] (hereinafter referred to as the
“Termination
Date”). The Parties may terminate the Contract early or renew such term subject to the provisions.
□unfixed term, which shall commence from [●date] (hereinafter referred to as the “Commencement
Date”).
□Project contract, which shall commence from [●date] 1.本合同期限如下(经选择确认有效):
固定期限,自[XX年XX月XX日](下称“起始
日”)开始至[XX年XX月XX日](下称“终止
日”)。双方可根据合同条款提前解除或延长本合同。
□无固定期限,自[●年●月●日](下称“起始日”)开始。
□项目期限合同,自[●年●月●日](下称“起始日”)开始至[●项目]终止。
(hereinafter referred to as the “Commencement
Date”) and terminate as of the termination date of the project.
2.The probation period of this Contract is [X] months. In
the event that the Employee i s proved not to meet
the employment conditions during the probation
period, the Company is entitled to terminate the
Contract immediately. The situation for unemployment include (but not limited) :
1)health can not match the position required
2)employee provides any fake information
3)The capacity could not meet the position request.
4)Employee’s team spirit is considered not match
5)Disclo confidential information like salary
6)Disobey any company’s rules 2.本合同试用期为[X]个月。雇员在试用期内被证明
不符合录用条件的,公司可以解除劳动合同。不符合试用期录用条件包括但是不限于:
1)身体条件不符合岗位要求
2)员工入职前提供了任何虚假的信息
3)工作能力不胜任
4)团队合作能力不符合要求
5)故意泄露个人工资以及其他公司保密信息
6)违反公司各项公司管理制度
Article 3 Position and Responsibility 第三条雇员职务和职责
1.Pursuant to its business operation, the Company shall
arrange the Employee to work as [XX] with working
assignment (hereinafter referred to as the “Working
Assignment”) as indicated in Position Description
enclod hereto and [XX] as the designated working
place(s) (herei nafter referred to as the “Working
Place”).
2.The Employee shall faithfully endeavor to perform all
the duties, responsibilities and rvices under this
Contract. The Employee agrees to concentrate on the
Company’s business and fulfill the abovementioned
Working Assignment to the Company’s satisfaction.
The Employee agrees to work for the Company
exclusively, unless this Contract provides otherwi. 3.The Employee guarantees that any approval and
registration necessary for his/her performance of this
Contract has been issued by or filed with Chine
robinson crusoe
competent authorities.
4.The Employee declares that he/she shall not, during the
term of this Contract, be engaged by any entity or
organization other than the Company and therefore no
other contractual or statutory obligations will be
breached upon the signature of this Contract. The
Employee guarantees that he/she has full capacity to
sign this Contract and further agrees that he/she will, 1.根据业务情况,公司安排雇员从事[XX]工作,工作
内容(下称“工作内容”)详见本合同附件的岗位说明书,指定的工作地点(下称“工作地点”)
为:[XX]。
2.雇员应诚信而尽力地履行本合同项下的所有职责和
服务。雇员同意集中注意力和精力投入公司的业
sbs
务,并按公司的要求完成上述工作内容。雇员同意在本合同期限内排他地为公司工作,但本合同另有规定的除外。
3.雇员负责确保其具有中国有关部门对履行其在本合
同项下职责的任何必要的批准和登记。
4.雇员声明,在本合同期限内,其未受聘于任何公司
以外的其它实体或组织,公司按本合同对其聘用不违反雇员的其他合同或法定义务。雇员保证其有订立本合同的充分能力,并进而同意,如公司要求,其应向公司提供本第3条第4款项下暗示的相关文件证据。
聚会的英文
upon the Company’s request, provide the Company with the relevant documentation as implied by Clau 4, Article 3 hereof.
5.The Employee reprents and guarantees that he/she
choo的用法will, all the time within the term of this Contract, abide by laws, regulations and other binding instruments
applicable to his/her engagement by the Company. The aforesaid instruments include but not limited to the
laws, regulations and other binding instruments in
relation to working qualification, working permission, Hukou registration, and payment of individual income tax and social insurance fund. 5.雇员声明并保证,其在本合同期限内始终遵守有关
其受聘于公司的任何法律法规及其他具有约束力的依据,包括但不限于:有关工作资格、就业许可、户口登记,以及缴纳个人所得税和社会保险金等相关法律、法规或其他依据。
Article 4. Working Hours, Rest Days and Holidays 第四条工作时间和工作休息
1.The Company shall, according to the “PRC, Labour
Law” and other relevant laws and regulations, ar range
working hours, rest days and holidays.
2.The position adopts the following working time system
temporarily who validity is subject to lection and
confirmation below, in ca of any change. The latest
confirmation both parties shall prevail.
day and forty working hours per week), or
□ Flexible working time system, which is adopted by the Company in accordance with the Chine laws and
regulations effective from time to time for positions
with special job characteristics.
3.The working hours, rest days, holidays, paid annual
leave shall be implemented in accordance with the
employee handbook formulated by the Company. 1.公司按照《中华人民共和国劳动法》及其他相关法
律法规安排工作时间和休息休假。
2.该岗位暂时实行下列工作制度(经选择确认有
效),若有更改,以双方最新确认为准。
标准工时制度(每日工作八小时、每周工作四十小时),或
□针对特殊工作性质,公司依据不时生效的中国法律法规实行的不定时工作制。
3.雇员工作时间、休息日、节假日和带薪年假依据公
司制定的员工手册予以落实。
Article 5. Remuneration and Social Insurance第五条劳动报酬和社会保险
1.The Employee’s remuneration (hereinafter referred to
as the “Remuneration”) shall be the Employee’s total
income prior to the deduction of the portion payable by the Employee (hereinafter referred to as the
“Deductible Portion”) of statutorily applicable taxes,
social insurance or any other statutorily payable taxes
and fees. The Remuneration shall be offered by the
means of monthly salary plus the bonus, including ba salary, various allowances and subsidies, and other
income with the nature of allowance or subsidy, unless 1.雇员的薪酬(下称“薪酬”)指在预扣法定适用税
款、社会保险或其它依法应缴税费中雇员应缴部分(下称“应扣款项”)之前的雇员总收入。薪酬以月薪 +奖金的形式发放,其包括基本工资、各种补贴、津贴以及具有补贴或津贴性质的其它款项,但本合同另有规定的除外。
jade
this Contract provides otherwi.
2.Monthly gross salary shall be paid on the [X] date of
the same month with accurate amount of RMB
[XXXX].The payment of the bonus shall be subject to the Employee Handbook formulated by the Company.
The payment ba of working over time is 70 percent
of monthly salary this contract formulated and may not be less than the minimum wage rate of Shanghai.
3.The Company shall deduct, in advance, the Deductible
Portion from the Remuneration according to the
Chine laws and regulations effective from time to
time.
4.The Company is entitled to entrust a third agency party
to manage affairs in relation to the Remuneration,
including but not limited to paying the remuneration to the Employee and deducting, in advance, the
Deductible Portion.
5.The Company shall, as the employer of the Employee,
pay the social insurance premiums for the Employee
according to the Chine laws and regulations effective from time to time.
6.If the Employee is late for work, leaves early, is abnt
from work or commits other mistakes contrary to this
Contract and the Company’s Byla w (plea find the
definition below), the Company shall be entitled to,
according to the Company’s Bylaw, detain the
脏话英文
Employee’s Remuneration.2.月薪在当月的第[ X]天发放,金额为税前人民币
[XXXX]元;奖金发放将依据公司制定的员工手册
确定。加班工资基数为本合同月薪的70%,并不低于上海市最低工资标准。
3.公司应按不时生效的中国法律法规从薪酬中预扣应
扣款项。
4.公司可委托第三方代理机构处理薪酬事宜,包括但
不限于向雇员支付薪酬、预扣应扣款项。
5.公司将依据不时生效的中国法律法规为雇员缴纳社
会保险费。
6.如雇员出现迟到、早退、旷工及其他违反本合同及
公司的制度(见下文定义)之事宜,公司有权按照公司的制度扣减雇员薪酬。
mainlyArticle 6. Working Condition, Labor Protection
and Occupational Hazards Prevention
第六条. 工作条件、劳动保护和职业危害防护
1.The Company shall, according to the Chine laws and
regulations effective from time to time, provide
necessary working conditions, labor protection and
occupational hazards prevention.
2.The Company shall educate and train the Employee
concerning necessary and basic knowledge including
but not limited to working discipline, operational
technique request, working safety and health, etc. 1.公司将根据不时生效的中国法律法规提供必要的工
作条件、劳动保护和职业危害防护。
2.公司将就必需的基本知识(包括但不限于:工作纪
律、业务技能要求和工作安全卫生等事宜)教育和培训雇员。
Article 7. Company’s Bylaw第七条公司规章制度
1.All the bylaws (hereinafter referred to as the “Bylaw”)
formulated, under formulation or to be formulated by
the Company are the guide line for the Employee’s
conducts. The Company’s Bylaw shall be promulgated 1.公司已经制定的、正在制定的或将要制定的一系列
规章制度(下称“制度”)为雇员在公司的行为准则。制度公布将以公司内部公告、公司内部分发、在公司内网上公开、组织学习等一种或多种形式实
by the means of corporate internal bulletin, corporate
internal distribution, corporate intranet publicity, team study, etc.
2.The forms of the Bylaw include but not limited to
corporate management systems, employee handbooks, labour safety handbooks, etc. The contents of the
Bylaw covers but not limited to corporate day-to-day
management orders, employee confidentiality
undertaking, employee exclusive engagement,
employee working quality, corporate and employee
labour safety and health requirement, etc.
3.The Employee has read and fully understood the
Bylaw formulated by the Company.保持联系英文
4.The Employee agrees that he/she shall abide by the
Company’s Bylaw and the Company shall be entitled
to give rewards and punishment to the Employee
according to the Bylaw.liso
施。
2.制度的形式包括但不限于不时制定或更新的公司管
理制度、员工手册、劳动安全手册等;制度的内容包括但不限于公司的日常管理秩序、员工保密义
务、员工排他受聘、员工工作质量、公司及员工劳动安全和卫生要求等。
3.雇员已经阅读并已经充分了解公司已经制定的公司
制度。
4.雇员同意严格遵守公司的制度,并同意公司可根据
其制度对雇员作出奖惩。
Article 8. Service Term第八条服务期
1.If the Company funds the Employee with special or
professional training, the Employee shall be obliged to sign an agreement stipulating a certain rvice term
(h ereinafter referred to as the “Training Agreement”).
2.If the Employee violates the rvice term under the
Training Agreement, liquidated damages shall be paid
by the Employee to the Company. The amount of the
liquidated damages shall not exceed the training
expen in proportion to the unfulfilled rvice term.
3.The Company and the Employee shall sign a parate
Training Agreement, who content includes but not
limited to rvice term, liquidated damages resulted
from breaching the Training Agreement, etc.
4.The Training Agreement, being supplementary,
constitutes part of this Contract. However, the Training Agreement shall not affect the validity or constitute
interpretation of this Contract. 1.公司为雇员提供专项或专业培训费用,对其进行专
业技术培训的,雇员有义务与公司签订协议,约定服务期。(下称“培训协议”)
2.雇员违反培训协议关于服务期约定的,应向公司支
付违约金。雇员支付的违约金数额不超过服务期尚未履行部分所应分摊的培训费用。
3.培训协议由公司与雇员在本合同之外另行签订,其
内容包括但不限于:服务期、雇员违反培训协议而应承担的违约金等。
4.培训协议为本合同的补充并构成本合同不可分割的
部分,但其不影响本合同效力并且不构成对本合同的解释
Article 9. Confidentiality Undertaking and
Competition Restriction
第九条保密、竞业禁止
1.The Employee agrees that within the term of this
Contract, he/she shall disclo to the Company the
rvice invention-creations made by him/her mainly by using the material and technical means of the
Company. The Employee also agrees that during the 1.本合同期限内的任何时候,雇员应随时向公司披露
其主要利用公司的物质技术条件所完成的职务发明创造。同时,雇员同意其在本合同期限内的职务发明创造以外的与公司相关的其他发明创造是接受公司委托所完成的发明创造,并进而同意该发明创造