劳动契约(台湾地区中英文)
LABOR CONTRACT
largo聘雇许可函字号:契约日期:
CLA file NO of the Employment Permit: DATE:
The Agreement is made on Between
立合约书人:(以下简称甲方)(hereinafter referred to as the “EMPLOYER”)aperture
地址:Address:
电话:传真:Tel: Fax:
与护照号码:(以下简称乙方)(hereinafter referred to as the “EMPLOYEE”)And Passport No:
双方协议如下:
Both parties agree on the following terms and conditions:
1.工作类别及薪资 1.Job Category and Wages
甲方雇用乙方担任之工别,每月薪资新台币15,840元,工资由甲方于次月日以现金给付乙方,惟经乙方同意时,亦得将工资直接拨付至乙方银行帐户中。该薪资之一部份依业务性质将以每日三餐之膳食及住宿等实物给付抵付之(以膳食及住宿抵付时,每日三餐折合新台币(A)元;住宿每月计新台币(B)元,二者合计新台
币(C)元)。除法律另有规定者外,甲方不得自工资中扣除任何款项。
The Employer hereby engages the Employee to work in the capacity as GENERAL WORKER at the rate of NT$ 15,840 per month. Wages shall be paid from the Employer to the Employee in cash no later than TEN days of the following month in one payment, otherwi, the payment of wages directly into the Employee's bank account may be made with the connt of the Employee. A part of such wages,by business nature, is paid in kind such as the expens for three meals per day and
lodging,which amount to NT$ _(C) _ for the said expen shall be deducted
from a part of the wages at the rate of NT$ (A) three meals per day, and
NT$ (C) per month for lodging. Any deduction from such wages of the Employee
is not allowable to be made by the Employer unless otherwi prescribed by applicable laws or regulations.
2.聘雇期间及工作地点 2. Duration of Contract and Working site
聘雇期间为年月日,自乙方抵达台湾入境起至离境止,工作地点在 .有继续聘雇需要者,甲方与乙方同意展延,并应将展延许可及展延契约副本送至贸易经济办事处(劳工处)作为参考。乙方展延期间之劳动条件,不得低于原标准。
The duration of the Employment is year(s) month(s) day(s) commencing from the date of arrival in Taiwan of the Employee to the departure from Taiwan. The working place is at or designated worksite. In ca of necessity, the Employer may apply to a permit for extension of the Employment by mutual reement. The Employer shall submit the extension permit and a copy of the extended
contract, which shall be made under the same or better terms and conditions than this contract, to Trade & Economic Office(Labor Affairs Division)for reference.
3.试用期 3.Period of Probation
乙方开始为甲方工作日起之初期四十天为试用期间,乙方于试用期间对于所担任
之工作确不能胜任时,甲方得另派其它工作或职位给乙方,或终止聘雇遣返乙方回 . The Employee shall work on probation for a period of forty (40) days, starting from the first workday. Should the Employee be found during the period of probation that he is confirmed to be incompetent for his job duties, the Employer may either assign another appropriate job or position with the connt of the Employee, or terminate contract and repatriate the Employee to domicile in .
4.工作时间 4.Work Hours
乙方每日正常工作时间不得超过八小时,每两周工作总时数不得超过八十四小时。乙方继续工作四小时,至少应有三十分钟之休息。
The Employee shall not have regular working hours in excess of eight (8) hours a day and eighty-four (84) hours every two weeks. After having worked for four hours the Employee shall be permitted to have time off for at least 30 minutes
5.假日 5. Leave off
5.1 乙方于每七日中至少应有一日并获得正常工资之例假日。
candid5.1 The employee shall have one regular day off with pay in every ven days.
5.2 乙方于纪念日、劳动节日及其它由中央主管机关规定应放假之日,均应休假。
5.2 The Employee shall be granted time off on all holidays, Labor Day and the days that prescribed by the central competent authority.
5.3 乙方于完成其一年之工作且继续工作时,得于次年工作期间享有七天特别休假。
5.3 After completing his one-year Employment, the Employee shall have 7 days special leave with pay in the duration of the Employment by next year.
6.加班 6.Overtime
甲方在乙方同意下,如需延长乙方工作时间者,则应按下列标准给付延长工作时间工资:
The Employer shall pay the Employee wages for overtime with connt, if necessary , on the following rate:
bls6.1 延长工作时间在两小时以内者,按平日每小时工资加给三分之一。
gotham6.1 Where the overtime does not exceed 2 hours, the Employee shall be paid in addition to his regular hourly wage, an additional 1/3 of regular hourly
rate (NT$ 88 per hour)。
6.2 延长工作时间在两小时以上,但未达四小时者,按平日每小时工资加给三分之二。
from now on6.2 Where the overtime is over two hours, but does not exceed four hours, the employee shall be paid in addition to his regular hourly wage, an additional 2/3 of regular hourly rate (NT$ 110 per hour)。
6.3 因天灾、事变或突发事件必须于正常工作时间以外工作者,甲方得延长第四条规定之工作时间,按平日每小时工资额加倍给付工资。
6.3 Where the overtime is required owing to the occurrence of an act of
God, accident or unexpected matter, the Employer may extend the working hours prescribed on article 4, the Employee shall be paid an overtime wage two times his regular hourly rate (NT$ 132 per hour)。
6.4 若乙方必须在本合约第五条所述之休假日(5.2)、特别休假日(5.3)工作,则应按正常每小时工资加倍给付工资。
6.4 If the Employee is required to work on statutory holidays under article
5.2, special leave under article 5.3, the Employee shall be paid an overtime wage two times his regular hourly rate(NT$ 132 per hour)。
tensioner7.膳食7.Expens for meals
甲方应提供乙方一天三餐(包含休假、例假、特别休假及病假日)之膳食,其费用为每日新台币元,由工资抵付之。
The Employer shall provide the Employee three meals per day, including regular day off,statutory holiday, special leave, and sickness leave period, at the rate of NT$ per day, which deducted from the wages.
8.住宿8.Lodging
人力资源好考吗
甲方应于契约存续期间提供乙方安全卫生设施完善之宿舍,乙方应住甲方提供之宿舍不得外宿,其费用每月计新台币元,由工资中抵付之。
During the duration of employment the Employer shall provide the Employee the dormitories with safety, health, good and suitable installations. The Employee shall live in assigned lodging and shall not live outside. The expen of lodging is NT$ per month, deducted from the wages.
9.法定社会保险及丧葬事务9.Legal Social Insurance and Funeral Service
甲方依法应为乙方投保劳工保险及全民健康保险,其保险费及保险给付应依劳工保险条例及全民健康保险法之规定。如乙方死亡,甲方应负责处理丧葬事务或运送尸体以及将乙方之个人物品送回。好听的男英文名字
杭州计算机学校
During the period of employment the Employee shall be protected with imposition of premiums and compensations of the Labor Insurance and the National Health Insurance. In the event of death of the Employee, the Employer shall bear all expens incurred due to the transportation of the corp as well as his personal belongings to his domicile in .
10.病假10. Ordinary Sick Leave
乙方一年内之病假未超过三十日部分,工资折半发给。
For ordinary sick leave not exceeding thirty (30) days in one year, the Employee shall be entitled to half pay.
11.旅费11. Traveling Expens
乙方自来台工作及工作期满后返国之机票,由乙方自行负担。
The ex pens caud by flight for coming from …………………… to Taiwan & returning to domicile in
upon completion of the contract shall be born by the Employee.
12.义务12.Obligation
12.1 乙方应遵循甲方之公司规定及当地法律,并遵循所在地之传统及风俗习惯。12.1 The Employee shall abide the work rules and regulations of the Employer's company stipulated in conformity with the R.O.C. laws as well as the local traditions and customs.
12.2 乙方仅能于甲方公司工作。
12.2 The Employee shall work only for the Employer's company.
12.3 乙方不得参与抗议、示威、游行等非法活动。