商务合同常用语

更新时间:2023-06-13 10:10:56 阅读: 评论:0

商务合同常用语
Clau 条款        annex 副本        eventuality意外事件
Arbitration provision仲裁协议          conciliation和解
Penalty违约金                cancellation of contract解除合同milady
Compensation for loss赔偿损失          pre-emptive right优先购买权
Negotiable instrument可转让票据    documentary bill 跟单汇票
Remittance 汇付                  prompt payment立即付款   
installment payment分期付款        validity claus of contracts合同生效条款
definition and whereas  定义及鉴于条款
assignment and guaranty of contracts  合同转让与担保条款
rescission and termination of contracts  合同的解除与终止条款
default and escape违约与免责条款
arbitration and jurisdiction仲裁与法律条款
iceage
international conventions and practice 国际惯例
international business contracts  国际贸易合同
By and between  由…并在…之间/与      Be amended and revid  被修改
Be allowed and permitted  被允许      Made and signed by  有……签订
Buy or purcha  购买          Covenants and agreements契约和协议
Due and payable    到期应付的      on and after  在…和在…之后      Rights and interests权益    Complete and final understanding全部和最终的理解
Custom fees and duties关税            Sign and issue 签发
Full force and effect十足的效力,充分的效力,完全的效力
Own or posss 拥有              Property or chattels or goods有形财产
越狱重启版
Pardon or forgive  赦免            To have and to hold 拥有并占据
Entering or breaking 非法入侵          Null and void    无效
Fulfill or perform  履行              Furnish and provide  提供
英语三级作文万能模板
Loss and damages损失            Terms and conditions  条款
Rules and regulations规章            Transferable or assignable转让
Provisions and stipulations规定        Make amendments to and revision of修改
metropolitanSign and deliver签署并寄出          Obligation and liability义务和责任初中生一对一
Procution and execution执行和施工      in whole or in part按总体或部分来讲
Interpretation and construction理解和解释
Revocation, suspension or imposition撤回、停止或强制接受
大连广告设计made and sign签订              force and effect效力
all and any所有                  each and every每一个
approve and accept同意接受        save and except除了 
final and conclusive最终          Force Majeure不可抗力
jurisdiction管辖                damage损毁
loss灭失                      draft at sight即期汇票
letter of credit信用证            bill of lading提单
documents against acceptance承兑交单          bill of exchange汇票
firm offer实盘                technology transfer技术转让
hereafter从此以后              thereafter 从那以后
thereon / thereupon在其上          thereunder在其下
hereto对于这个            hereinabove / hereinbefore在上文
hereinafter / hereinbelow在下文        thereinbefore在上文中
hereinafter referred to as 以下称          whereas鉴于
july缩写in witness whereof兹证明          for and on behalf of代表
by virtue of因为              miscellaneous其他事项
1.This Contract is executed in two counterparts each in Chine and English, each of which shall be deemed equal authentic.
本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。
2.No modifications of this Contract or waiver of its terms and conditions shall be effective unless they are made in writing and signed by the parties.
修订合同或取消条款条件以双方书面签字为准。
3. The contract is made out in English and Chine languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.
  本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。
wmz4.In ca party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expens from the deposit.mos是什么意思
因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其他相关费用,甲方可在保证金中抵扣。
5. The Seller shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to generally recognized “ Force Majeure” caus.
  由于一般公认的不可抗力原因而不能交货或转船迟延,卖方不负责任。
6. In ca of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after t
he arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination.
  若买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出。
7. Immediately after completion of loading of goods on board the vesl the Seller shall advi the Buyer by cable of the contract number, name of goods, quantity or weight loaded, invoice value, name of vesl, port of shipment, sailing date and port of destination.
  货物转船后卖方应该立即发电报告之买方合同号、品名、装运数量或重量、发票金额、船名、装运港、起航日期以及目的港。
8. If insurance for additional amount and/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account.

本文发布于:2023-06-13 10:10:56,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/944131.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:条款   双方   凡属   理解
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图