考研英语难句突破9句

更新时间:2023-06-13 09:22:02 阅读: 评论:0

端午节的来历与习俗
考研英语难句突破9句
  1. If ambition is to be well regarded, the rewards of ambition—wealth, distinction, control over one's destiny—must be deemed worthy of the sacrifices made on ambition餾 behalf.
  【译文】 如果抱负得到高度的重视,那么它的回报——财富、声望、对个人命运的掌握——那么必须被认为值得为之做出牺牲。
  【析句】 此句包含一个if引导的条件状语从句If ambition is to be well regarded,全句的主语是the rewards of ambition,谓语是must be deemed,而破折号中的词语是插入语,作the rewards的同位语。made on ambition's behalf是 the sacrifices的定语。
  【讲词】 distinction在句中意为“声望”。
  ambition有“野心,雄心”的意思,但是考虑到“野心”和“雄心”在汉语中的含意不尽相同,一个是负面的表述,一个是正面的表述,因此译成“抱负”比拟适宜。
  worthy of意为“对得起”或“不辜负”。He is a man worthy of our admiration.(他是一个值得我们称赞的人。)Is he worthy of your love?(他值得你爱吗?)
  on behalf of意为“为了;代表”。This is a statement issued on behalf of the president.(这是以总统名义发表的声明。)I’d like to offer my congratulations on behalf of my family.(我代表全家向你表示祝贺。)
  2. If the tradition of ambition is to have vitality,it must be widely shared; and it especially must be highly regarded by people who are themlves admired,the educated not least among them.
  【译文】 如果抱负的传统具有生命力,那么它就应该受到广泛的推崇,尤其应该受到那些自身得到他人羡慕的人们的高度重视,尤其是其中承受过良好教育的人。
  【析句】 本句由两个分句构成。前一个分句包含由if引导的条件状语,主句中的主语it指代the tradition of ambition。后一分句中who are themlves admired修饰 people,the educated not least among them是people的补语。注意people who are themlves admired指“自己也受人仰慕的人”。The educated among them是指为人仰慕的人当中那些承受过良好教育的人。
  【讲词】 not least与not least of all意思相同,意为“尤其是”。It pays to know the enemy,not least becau at some time you may have the opportunity to turn him into a friend.(了解敌人有好处,尤其是在某个时候你也许有时机把你的敌人变成你的朋友。)Control is critical to any business suess,not least of all in China.(控制对于生意的成功是至关重要的,尤其是在中国。)
如图所示 英文
  3. There is a heavy note of hypocrisy in this,a ca of closing the barn door after the hors have escaped — with the educated themlves riding on them.
affectation
  【译文】 这其中有着浓厚的虚伪成分,恰如马跑后再关上马厩的门那样,而受过良好教育的人自己正骑在那些马背上。
爱屋及乌英文
  【析句】 a ca of closing the barn door after the hors have escaped是前面主句的补语,with the educated themlves riding on them是补语中的伴随状语。后句的比喻,即马跑了再关上马厩的门与汉语的成语“亡羊补牢”没有任何关系,它的意思更接近于“掩耳盗铃”。作者在这里批评那些承受过良好教育的人,他们本人有野心或雄心,但却反过来谴责抱负。
  【讲词】 hypocrisy意为“虚伪;伪善”。The Open Door policy advocated by the United States is sheer hypocrisy.(美国所倡导的门户开放政策是十足的虚伪表现。)hypocritical是形容词,意为“虚伪的”,hypocrite指虚伪的人。
  note意为“口气,口吻;调子;成分”。There is a note of anxiety in her voice.(她的声音里有一点焦急的意思。)
  4. Certainly people do not em less interested in suess and its signs now than formerly. Summer homes,European travel,BMWs—the locations,place names and name brands may change,but such items do not em less in demand today than a decade or two years ago.
  【译文】 当然,人们现在对成功及其标志的兴趣似乎并未比从前减弱。避暑别墅、欧洲旅行、宝马车——它们的位置、地名和商标可能会改变,但现在对这些东西的需求似乎并未比一二十年前减少。 wallflower>泰晤士报 大学排名
  【析句】 此处出现了两个比拟级,less interested in suess and its signs now than former
ly和less in demand today than a decade or two years ago。另外注意句中的双重否认:一是do not em less interested in suess and its signs now than formerly,一是do not em less in demand today than a decade or two years ago。
  【讲词】 summer homes指富人在夏天避暑的房子,因此应该译成“避暑别墅”。 name brands指商标。
  in demand意为“有需求”。The careers in demand that we have identified all require some level of education.(我们所公布的待聘职位都需要一定的教育程度。) Qualified teachers are in great demand in the rural areas.(农村地区需要大量合格的教师。) capitel
  5. What has happened is that people cannot confess fully to their dreams,as easily and openly as once they could, lest they be thought pushing, acquisitive and vulgar.
  【译文】 现在的情况是人们不能像以前那样轻易而公开地坦陈自己的梦想,惟恐别人认为自己爱出风头、贪婪、庸俗。
bed sheets  【析句】 what一词指代的是that引导的从句(that people cannot confess fully to their dr
bbc听力eams),as easily and openly as once they could作从句的状语。此外 lest引导的是一个带虚拟语气的假设状语从句。
  【讲词】 pushing意为“有进取心的,有冲劲的,急迫的”。
  acquisitive意为“好学的;贪婪的”,例如:The boy was so acquisitive that he emed interested in learning everything.(男孩很好学,不管学什么他似乎都有兴趣。)In an acquisitive society the form that lfishness predominantly takes is moary greed.(在一个贪婪的社会里,贪财是自私自利的突出表现形式。)
watcher  vulgar意为“粗俗的,庸俗的,下流的”。the technical and vulgar names of an animal species(动物种类的科学名称和通俗名称。)The newly rich like to dispaly their vulgar hous and cars.(新富喜欢炫耀其庸俗的房屋和汽车。)
  6. Instead,we are treated to fine hypocritical spectacles,which now more than ever em in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical books who takes his meals in three瞫tar restaurants; the journalist
advocating participatory democracy in all phas of life,who own children are enrolled in private schools.

本文发布于:2023-06-13 09:22:02,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/943872.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:意为   抱负   状语   需要   避暑   应该   敌人
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图