名校版大学英语四级考试考点详解-翻译

更新时间:2023-06-13 04:11:58 阅读: 评论:0

名校版大学英语四级考试考点详解 翻译
众所周知,英汉两种语言属于不同的语系,英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,由于语系的不同使得英语和汉语的句法结构有很大的差异。比如,我们常说,汉语重意合,英语重形合。汉语的句法结构就像竹节一样,而英语的句法结构是呈树状的。
我们大家都知道,英汉两种语言在行文和句子结构方面有很大差异。英语的句子多为长句,结构严谨,修饰成分比较多。汉语句子的表层结构松散,句子和句子、小句和小句之间也没有那么多的关联词连接。
在英语译成汉语时,为了使译文通顺、可读,往往将原文的某些非句子结构以句子的形式翻译出来。较为常见的是把英语的名词及名词性短语、副词、形容词等翻译成一个独立的句子,也就是我们所说的“变词为句”,它的目的是使译文通畅,符合汉语的表达习惯。请看下面的例子:
Male homoxual AIDS patients also show an incread incidence of certain tumors, most commonly Kaposi’s sarcoma,高中历史教学案例a rare cancer characterized by a rash of dark blue or reddish brown spots on the skin and by internal tumors.
某些肿瘤在男性同性恋艾滋病患者中发生率上升,最常见的是卡波西氏肉瘤,feral这是一种少见的癌症,其特点为皮肤出现大量深蓝色或红褐色的斑点,以及内脏发生肿瘤。
从语法上讲,这个例子原句当中的a rare cancer是Kaposi’s sarcoma的同位语。我们在不改变原来句子顺序的基础上,可以把a rare cancer翻译成独立的句子,也就是:“这是一种少见的癌症”,这样译文就会更加流畅了。请看下一个例子: 
It is a short introduction becau, despite any illusion of length鑫泉留学, it is no more than a minute fragment of an account of English grammar.
这本书有点厚,容易给人错觉,但是它还是一部简论,因为这只能算是探讨英语语法的只言片语。
这个例子是一个介词短语翻译成句子的例子。在上面的原句中,despite any illusion of length是介词短语,如果我们按照字面把它直接翻译成“尽管长度的错觉”,汉语读者会觉得晦涩难懂,不知所云。短语中的名词length多指“长度”,但根据上下文,它应该指书的厚度,所以,我们需要把这个单词翻译成一个单独的汉语句子,也就是,“这本书有点厚”。
四级准考证号查询
然后再将名词 illusion“错觉”也单独翻译成无主句“容易给人错觉”,介词despite就省掉不译了。那么,我们最终将短语despite any illusion of length翻译成小句“这本书有点厚,容易给人错觉,……”。下面请看第三个例子。
I had unforgivably, in a stealthy manner, peeped at her correspondence.
叶诗文兴奋剂我偷偷摸摸地看她的信,such as这实在是难以宽恕的行为
上面的原句是一个简单句,如果我们直接将句子翻译成“我不可饶恕的偷看她的信件”的话,译文不符合汉语表达习惯,因为我们不用“不可宽恕的”来修饰动词“偷看”。因此,我们可以把副词unforgivably翻译成一个独立的汉语小句“这实在是难以宽恕的行为”,并且把这个小句放在整个译文的末尾,作为对行为的总结。请再看一个例子:hut
In the doorway,lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours.
门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一
这个例子的原文是一个倒装句,翻译时我们可以按照原句的顺序进行,但是,需要把介词
短语of all sizes and colours跟原句断开,单独翻译成汉语的小句“五颜六色,大小不一”。请看第五个例子:
I waited abidein growing impatience to get on my way, not for one minute but for quite a considerable time.
我等着要上路,统帅部越等越不耐烦,哪里是等一会儿,一等就是老半天。
scholar
第五个例子原句中有介词短语in growing impatience,翻译时,我们也把它拿出来,放在I waited to get on my way 的后面,翻译成小句“越等越不耐烦”。
我们通常认为汉语句子是竹节样的,短句多,但在实际翻译过程中,我们遇到的长句也很多,这时,我们依然要找出句子的主次,在需要断句的地方断开,采用分译法将汉语的长句子翻译成若干个独立的英语句子。比如:
上世纪中后期以来,许多发达国家经济越来越具有“金融依赖”性,即实体产业的活力和创新力不足,国际竞争力减弱,经济增长日益依赖于金融运作,依赖于政府的“宏观经济政策”。
Since the latter half of the last century, many developed countries have become increasingly dependent on finance. Faced with a lack of vitality and innovation in their industries and waning international competitiveness, the countries have become increasingly reliant on financial operation and macroeconomic policies as a means of sustaining economic growth.
从这个例子的原句分析看,“实体产业的活力和创新力不足,国际竞争力减弱,经济增长日益依赖于金融运作,依赖于政府的‘宏观经济政策’”是对 “许多发达国家经济越来越具有‘金融依赖’性”的解释,因此,我们可以把原句中的“上世纪中后期以来,许多发达国家经济越来越具有‘金融依赖’性”这部分翻译成独立的句子,也就是:Since the latter half of the last century, many developed countries have become increasingly dependent on finance,然后,再把原句的其余部分翻译成另外一个句子。

本文发布于:2023-06-13 04:11:58,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/942223.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:句子   译文   结构   例子   金融   介词   依赖于   原句
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图