成都大运会语言景观翻译的问题与对策
[摘要]:成都大运会语言景观的翻译问题是成都作为世界窗口的重要组成部分,体现了城市形象和文化内涵。本文旨在完善该语言景观标识牌的翻译质量,特别针对错译、脱离语境等现象,并对语言规范化建设提出相应建议。
[关键词]:大运会、翻译景观、语言规范
一、引言
国内语言景观的研究起步较晚,但随后就开始稳步快速发展。高珊[2](2017)在国内语言景观研究综述中梳理了国内语言景观的发展脉络。我国首次引入“语言景观”的概念是在1992年了。并且那时的研究热点主要集中于城市个案研究等常规领域,缺少对于旅游景点语言景观的研究。张晖[3](2020)在甘肃省5A级景区语言景观建设研究中指出语言景观建设、翻译等一系列问题。从回顾近年国内的旅游景点语言景观中不难看出,景点类语言景观的规范性引起了社会的重视。 鉴于此,本研究试图从语言景观的翻译角度出发,对大运会开展实证调查,了解内部语言景观的总体情况,加强东安湖公园的国际传播效果提供实证支撑。
二、大运会语言景观的总体情况
nobody什么意思
大运会语言景观具有多模态特点,其语言景观以精美图像、伴随曼妙音乐等形式呈现出多维度的语言景观,如多个四语语言景观中以动态图画作为简介。多模态语言景观占比高达79%。多模态具有有视觉变化和声音刺激两个特点,能更加抓住受众者的注意。除此之外,语言景观上的不同语言的排序反映了语言的权势和地位,顶部为优先语码,其中中文作为优势语码的概率比英文多。其中上下语码取向里我们选取小心地滑(CAUTION WET FLOOR)和Caution Wet Floor(小心地滑) 进行对比。前者是以“小心地滑”中文为优势语码,后者是以“Caution Wet Floor”英文为优势语码。传递的信息一致为何优势语码不同?我们推测是和语言标牌所处位置和主要受众群体不一样。前者位于大运会公园绿化带一处,主要是为了广大的国内游客而设置,因此使用中文为优势语码;后者位于大运会场馆内部,主要面向全球的运动健儿,因此使用全球通用语英文作为优势语码。此处笔者建议相关部门应当统一规范设置同类的语言景观,如选择以中文为优先语码语码取向的前者更佳。
三、语言景观存在的翻译问题及对策
(一)翻译错误
洗手台上的标语“感应出水”译为“Induced effluent”,“effluent”作为名词是废水的含义,当作为形容词时有流出的含义,此处译作“废水”明显错译。推测其背后原因是使用了机器翻译,如果在百度翻译中输入“感应出水”,出现的将是“Induction effluent”,机器逐字翻译经常错译词性,混淆名词和形容词的用法,我们应当谨慎使用。倘若我们直译则为“Auto-Induction water”。如果更言简意赅一些,仅仅使用“Auto”就能表达“感应出水”之意;除此之外,还有直译导致曲解本义,中文“请您绕一绕”本义是避开草丛请勿踩踏,而此处翻译为“To Make The Round Of Your Road”在中式英语里可以理解为“在路上绕行”,但是外国友人脑海里却只有“在你的路上走弧形”这一令人困惑的翻译。此时应该首先考虑交际功能。如果不能通过直译找到对应的英语,我们不妨采取意译,把原文的警示功能功能译出便达到了交际的目的。即译为“plea keep off the grass”。除此之外,该错译过于冗长,脱离了语言景观上的文字简洁易懂的特点。
(二)翻译生硬
福州sat培训这一类的错误占比最多,原文语义关系没有理清,译文或生硬或冗余,甚至出现逻辑、语
法错误。从译文推断,译者以为翻译就是两种语言的转换,甚至是简单字面意义的转换,结果出现逐字翻译,详见表1。
表1生硬翻译举例
原文 | 原译 | 建议译文 |
请勿靠近 | plea don’t come near | Caution Keep away |
水深危险 请勿靠近 | Water depth is dangerous.Keep away | Caution Deep water |
已消毒 | Already Disinfection | Disinfected |
教育部考试中心网 便后请冲水 废纸扔纸篓 | Plea Flush After Using The Toilet Litter Waste Paper In The Basket | Plea Flush After U Throw Waste Papers In The Basket |
savanna禁止贩卖商品 | Prohibition of the sale of goodsbbc新闻台 | Prohibition of goods sale |
注意安全 小心跌落 compact是什么意思 | Pay attention to safety and be careful of falling | Caution No falling |
| | |
窗体顶端
窗体底端
(三)一名多译
同一语言景观多种翻译,会给外国游客造成混乱,大运会的语言景观也存在这种现象,其中首字母是否大写问题我们参考《四川省旅游标志标牌标准》6.4.3:除特殊规定外,英文单词首字母应为大写,其余小写。比如卫生间出现译文restrooms 和译文restroom,这里我们建议使用restroom;洗手台的译文分别为washstand和washing table,我们建议统一使用前者;小心台阶英文也出现Mind The Steps和Mind The Step两种译文,我们建议使用前者。
四、参考文献
[1]LANDRY R,BOURHIS R Y. Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality:An empirical study[J] . Journal of Language and Social Psychology , 1997, 16 (1).
英语通知范文[2]高珊,付伊.国内语言景观研究综述[J].湖州师范学院学报.2017(05):73-78
大连翻译社
[3]张晖,史轲.甘肃省5A级景区语言景观建设研究——基于天水麦积山景区的实证调查[J].旅游研究.2020(05):27-41
the reader[4]朱敏,朱婷婷,戚亚军.湖州市语言景观公示语翻译问题及其对策研究[J].智库时代.2020(15):125-126
bean
[5]韩东红,林巧兰.关联视角下语言景观翻译的问题与对策[J].泉州师范学院学报.2022(01):48-52
[6]倪传斌,刘治.标记语的英译原则及实例分析.上海[J]科技翻译.1998(02)
[7]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译.2004(02)