汉英公示语对比及其翻译策略

更新时间:2023-06-12 22:59:14 阅读: 评论:0

barn是什么意思汉英公示语对比及其翻译策略
作者:张洁
来源:《教育界》2011年第12
        【摘 要】公示语及其翻译日渐成为人们关注的重点,随着我国走向国际化,汉语公示语英译也成为必修课程之一。本文通过对比分析汉英公示语的异同,利用目的论翻译理论,分析归纳相应的翻译策略。
scz        【关键词】公示语 对比the great wall 翻译策略
       
        1 公示语的定义与分类
        公示语是指张贴于公共场所,旨在引起人们注意的文字。这种特殊文体在我们生活中随处可见,例如,贵宾室聚苯乙烯是什么 VIP Room”售票处kito Ticket Office”对号入座 Seat by Number”等等。对公示语进行分类可以有效地总结同一类公示语的共性,有利于掌握写作和翻译的规律。
        公示语按其所具有功能,可以简单分为四类。指示性公示语,如武林广场 Wulin Square,派出所 Police Station,洗手间 Restroom等。提示性公示语,向公众提醒一个事实或现象,如油漆未干 Wet Paint、此处有炸药,限高5 Restricted Height 5M、小草青青,足下留情 The grass is so fair, it needs your care等。限制性公示语,如办公场地,非请莫入 Employees Only、宾客止步 Clod to Visitors等。强制性公示语,如禁止超车 No Overtaking 靠左行驶 Keep Left、严禁吸烟 No Smoking 儿童禁止入内 No Minors Allowed等。从公示语的用词和词性出来,我们还可以发现公示语还有动态和静态之分。指示、标识、告示类的公示语往往用静态之词,如咨询服务 Information、租车服务 Car Rental、宠物旅馆 Pet Hoteloversize什么意思中文、转基因食品GE Food等。动态性质的公示语,如握紧扶手汽车音响改装知识 Hold the Hand Rail小学数学概念教学、 禁止通行 Don’t Walk、严禁张贴 Post No Billno gain2014辽宁高考作文等。

本文发布于:2023-06-12 22:59:14,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/940532.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:公示   翻译   人们   动态   指示
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图