【精品】公共场所汉英双语标识英文译法指南分为五个

更新时间:2023-06-12 22:58:43 阅读: 评论:0

【关键字】精品
公共场所汉英双语标识英文译法指南
第1部分:通则
(征求意见稿)
1前    言
DB45/T ×××《公共场所汉英双语标记英文译法指南》分为五个部分:
中英在线翻译
1——第一部分:通则;
2——第二部分:道路交通;
单据3——第三部分:商业服务业;
4——第四部分:景区场馆;
5——第五部分:医疗卫生。
本部分为DB45/T ×××的第1部分。
本部分的附录A为规范性附录。
本部分由广西壮族自治区外事办公室提出。
本部分起草单位:广西壮族自治区外事办公室。
本部分主要起草人:容向前、廖红燕、朱晓黎、沈菲、梁颖、王璐。
本部分为首次发布。
公共场所汉英双语标记英文译法指南
第1部分:通则
11 范围
DB45/T ×××的本部分规定了公共场所双语标记英文译法的通用原则。
本部分适用于公共场所的英文标记。
12 规范性引用文件
下列文件中的条款通过DB45/T ×××的本部分的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,但是,鼓励根据本部分达成协议的各方研究使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
13 术语和定义
下列术语和定义适用于DB45/T ×××的本部分。
功能设施  functional facilities
为满足人们在公共场所活动的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障,卫生保障,文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。
14 要求
14.1 一般要求
14.1.1 公共场所双语标记的英文一般应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。
14.1.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159 的要求。
14.2 独词托福中国官网
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。
14.3 方位词
14.3.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、上、下、内、外 ”。其对外的英文译法分别为 East( E.), South (S.), West (W.), North (N.), Front, Back, Upper, Lower, Inner, Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为 Southeast,  Southwest, Northeast, Northwest。
14.3.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译为英文。slackware
14.3.3 当方位词本身固有为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如南湖公园NANHU Park。
14.4 序数词
14.4.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st ,2nd ,3rd  等。
14.4.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如邕江一桥YONGJIANG Bridge 1,  2号看台Platform 2,  3号收银台Cashier 3。
14.5 冠词和介词
双语标记英文译法中尽量不使用冠词和介词,但有些约定俗成的说法和固定用法除外。
14.6 标点符号
双语标记的英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如广安路Guang’an Rd,作为缩写的形式的Ave, St, Rd 和Expwy后均无“.”。
14.7 警示提示信息
14.7.1 警告性和提示性标志
14.7.1.1 采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短句表示,句中或短语中适宜单词的首字母大写,如当心触电Danger! High Voltage,当心碰头Mind Your Head,当心踏空Watch Your Step,紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency等。
14.7.1.2 “小心……”  “注意……”,多译为Mind或Watch,小心台阶Watch Your Step ,注意上方Mind Your Head。当提示以为较强的时候也可以译为Caution. 如小心地滑Caution! W
et Floor。
14.7.1.3 指示入口/出口的方向时译为Way in/Way out,表示入口/出口设施本身时见
14.7.2 仁爱英语七年级上册教案说明性标志
一般用短语或祈使句表示句中或短句中实意单词的首字母要大写,介词,冠词小写,如仅供紧急情况下译为Emergency U Only,车内发生紧急情况时,请按按钮报警Press Button in Emergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如 Plea clo the door behind you。
14.7.3 禁止性标志
“请勿……”,“禁止……”一般都译为 “Don't…”,“No…”,或“…Forbidden”, “…prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。如请勿蹬踏Don't Step On, 请勿乱扔废弃物勿 No littering, 严禁携带易燃易爆等危险品Dangerous Articles Prohibited, 禁止摆卖 Vendors Prohibited等。
财务负责人岗位职责
14.8 功能设施信息
学习方法
14.8.1 通常采用英文直接翻译,应符合国际惯用通例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。
14.8.2 不同“口”的译法,一般“入口”以及“……入口”均译为Entrance,如“剧院入口”译为Entrance即可,而“出口”以及“……的出口”均译为Exit,如“剧院出口”译为Exit 即可,“紧急出口”译为 Emergency Exit。
14.8.3 楼层,如 “1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。
14.8.4 电梯译为Elevator/Lift扶梯译为 Escalator,步行梯译为 Stairs。
14.8.5 前台、服务台、接待一般译为Reception;问讯处、咨询台译为 Information。
wsrd
14.8.6 厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为Toilet,涉及性别时,男厕译为 Gents/Men;女厕译为 Ladies/Women。
14.8.7 残疾人译为Disabled,残疾人专用译为Disabled Only;无障碍设施译为Wheelchaisingle ladies歌词
r Accessible,如在通道内标识Wheelchair Accessible表示无障碍通道,在厕所标识Wheelchair Accessible表示无障碍厕位。
14.9 特殊/专用名称
14.9.1 evaluation已注册使用、经政府公文确认或已被社会普遍接受的单位名称,如广西民族大学Guangxi University for Nationalities,在指地方的时候可沿用此用法,但在道路名称时,应符合本部分的译法规则,如民族大道 Minzu Ave。
14.9.2 已注册使用或经本单位声明使用的单位专用名称,如航洋国际城Admiral City,在指地方的时候可沿用此用法。
14.9.3 已注册使用或经本人声明使用的人名,应引用原文。
14.9.4 已注册使用的专属物品名称,应引用原文。

本文发布于:2023-06-12 22:58:43,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/940528.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:部分   使用   译法
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图