“小心地滑”是“小心+地滑”,而不是“小心地+滑”
在一些公共场合,时常会看到“小心地滑”的友情提示,如:person是什么意思
这些英语公示语可能是按字硬译的,也可能是机器翻译的,把“小心地滑”错误地理解为“小心
地(carefully)+滑(slide/slip)”了。如果这个英语再译回到中文,就成了“小心翼翼地滑”了,岂不成了笑话,滑天下之大稽了。
下面的这个公示语才是正确的。
下面的这个标牌是在公路边见到的,其英语虽然不够地道,但尚可,建议把前面的“Caution”改用全大写“CAUTION”,以更好地起到警示作用。hiccup水獭英语
被动语态专项练习
the ro
杂酚油有时还会见到下面的标牌:
这个错误的原因是按字硬译,没有真正理解英语“TAKE CARE OF”是“小心地照看”的含意。这个英文的中文含意是“小心地照看好你的滑”。看到这个翻译不禁会令人哈哈大笑。 建议将这里的“当心滑跌”译为“WATCH YOUR STEP”。
看完了,别忘了,在下面点个赞再离开。学生成长故事
汉语句子翻译成英语如果觉得写得不错,就分享给小伙伴们也看看吧。丰饶的拼音
karmin